Dubbi di latino :(
oggi mi sono venuti alcuni dubbi di latino:
1)come si traduce "nulla barbaries"? "Nessune barbarie" ?
2)"Le donne volevano i cosmetici per il viso" che complemento è "per il viso" ?
3)In questa frase non riesco a capire perchè hanno usato "iussus":
legati eum arantem invenerunt et consulum iussus ei nuntiaverunt
il vocabolario dice che "iussus" si usa solo all'ablativo ma allora com'è che qua me l'hanno usato all'accusativo??
grazie ragazzi (e non :) !!
1)come si traduce "nulla barbaries"? "Nessune barbarie" ?
2)"Le donne volevano i cosmetici per il viso" che complemento è "per il viso" ?
3)In questa frase non riesco a capire perchè hanno usato "iussus":
legati eum arantem invenerunt et consulum iussus ei nuntiaverunt
il vocabolario dice che "iussus" si usa solo all'ablativo ma allora com'è che qua me l'hanno usato all'accusativo??
grazie ragazzi (e non :) !!
Risposte
1)Ciao, allora la traduzione nulla barbaries è giusta!
2)per il viso è un complemento di limitazione! :-)
3)Probabilmente errore del libro!
Spero di esserti stato d'aiuto ciao!!
2)per il viso è un complemento di limitazione! :-)
3)Probabilmente errore del libro!
Spero di esserti stato d'aiuto ciao!!