Differenza tra participio futuro e perifrastica attiva con cum narrativo (315019)

l.gaspari

Ho un dubbio in relazione all’uso del participio fututo e/o della perifrastica attiva utilizzata in una proposizione narrativa (cum + congiuntivo). Se devo tradurre la frase “I soldati, essendo in procinto di combattere, pregarono gli dei”, come devo tradurre “essendo in procinto di…”? Posso usare indifferentemente il solo participio futuro o la perifrastica attiva con cum + congiuntivo? Oppure una delle due traduzioni risulterebbe errata? Grazie


Miglior risposta
melody_gio
chiudo questo topic perché doppio. Riceverai le tue risposte qua: https://forum.skuola.net/latino/differenza-tra-participio-futuro-e-perifrastica-attiva-con-cum-narrativo-315023.html

Ciao,
Giorgia.
Miglior risposta
Questa discussione è stata chiusa