Differenza tra participio futuro e perifrastica attiva con cum narrativo
Ho un dubbio in relazione all’uso del participio fututo e/o della perifrastica attiva utilizzata in una proposizione narrativa (cum + congiuntivo). Se devo tradurre la frase “I soldati, essendo in procinto di combattere, pregarono gli dei”, come devo tradurre “essendo in procinto di…”? Posso usare indifferentemente il solo participio futuro o la perifrastica attiva con cum + congiuntivo? Oppure una delle due traduzioni sarebbe errata? Grazie