De belli gallici initio - versione

Miky2231
Salve a tutti! Mi serve questa versione per l'interrogazione di domani e non riesco a tradurla per bene =(
Qualcuno può aiutarmi? Grazie mille per la disponibilità e la pazienza!

De belli gallici initio
io ho tradotto: L'inizio della guerra della Gallia.

Apud Helvetios nobilissimus habebatur et ditissimus Orgetorix. Ab eo cives inducuntur, ut ex finibus suis cum omnibus copiis excedant; id perfacile esse dicit, quod undique Helvetii loci natura continentur. Helvetii tum constituunt omnia ad profectionem comparare atque cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare; ad eas res Orgetorix deligitur. Orgetorix inducit Casticum, cuis pater regnum in Sequanis obtinuerat, ut regnum in civitate sua occuparet; itemque inducit Dumnorigem Haeduum, ut idem temptet eique filiam suam in matrimonium dat. Sic, a tribus potentissimis et fortissimis populis bellum contra Romanos movetur.

Risposte
__La_CoCcOlInA__
http://www.giorgiotave.it/latino/de_bello_gallico_tradotto.php

ShattereDreams
Presso gli Elvezi il più ricco e nobile era considerato Orgetorige. Da lui i cittadini sono indotti ad uscire dai loro territori con tutte le truppe; dice che ciò è molto facile, poiché gli Elvezi sono circondati da ogni parte dalla natura del luogo. Gli Elvezi allora decidono di preparare tutto per la partenza e di rinforzare la pace e l'amicizia con i popoli confinanti; per queste cose viene scelto Orgetorige. Orgetorige induce Castico, il cui padre aveva ottenuto il dominio sui Sequani, a prendere il potere nella sua città; allo stesso modo induce l'Eduo Dumnorige a tentare la stessa cosa e gli da in sposa sua figlia. Così, viene mossa guerra ai Romani da tre potentissimi e valorosissimi popoli.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.