Conone riporta Atene all'antica gloria (40740)
Κόνων ἀτυχήσας γὰρ ἐν τῇ ναυμαχίᾳ τῇ περὶ Ἑλλήσποντον οὐ δι' αὑτὸν ἀλλὰ διὰ τοὺς συνάρχοντας, οἴκαδε μὲν ἀφικέσθαι κατῃσχύνθη, πλεύσας δ' εἰς Κύπρον χρόνον μέν τινα περὶ τὴν τῶν ἰδίων ἐπιμέλειαν διέτριβεν. Aἰσθόμενος δ' Ἀγησίλαον μετὰ πολλῆς δυνάμεως εἰς τὴν Ἀσίαν διαβεβηκότα καὶ πορθοῦντα τὴν χώραν οὕτω μέγ' ἐφρόνησεν, ὥστ' ἀφορμήν οὐδεμίαν ἄλλην ἔχων πλὴν τὸ σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν ἤλπισε Λακεδαιμονίους καταπολεμήσειν ἄρχοντας τῶν Ἑλλήνων καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. Καὶ τί δεῖ τὰ πλείω λέγειν; Συστάντος γὰρ αὐτῷ ναυτικοῦ περὶ Ῥόδον καὶ νικήσας τῇ ναυμαχίᾳ Λακεδαιμονίους μὲν ἐξέβαλεν ἐκ τῆς ἀρχῆς, τοὺς δ' Ἕλληνας ἠλευθέρωσεν, οὐ μόνον δὲ τὰ τείχη τῆς πατρίδος ἀνώρθωσεν, ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν εἰς τὴν αὐτὴν δόξαν προήγαγεν ἐξ ἧσπερ ἐξέπεσεν.
mi serve entro sabato 20 febbraio
grazie mille
mi serve entro sabato 20 febbraio
grazie mille
Risposte
Κόνων ἀτυχήσας γὰρ ἐν τῇ ναυμαχίᾳ dopo avere avuto un insuccesso
τῇ περὶ Ἑλλήσποντον nell’Ellesponto
οὐ δι' αὑτὸν ἀλλὰ διὰ τοὺς συνάρχοντας, non a causa sua, ma per colpa dei suoi colleghi
οἴκαδε μὲν ἀφικέσθαι κατῃσχύνθη, ebbe vergogna di tornare in patria
πλεύσας δ' εἰς Κύπρον e dopo aver navigato verso Cipro
χρόνον μέν τινα per un certo tempo
περὶ τὴν τῶν ἰδίων visse dedicandosi ai suoi affari
ἐπιμέλειαν διέτριβεν.
Aἰσθόμενος Ma venuto a sapere
δ' Ἀγησίλαον μετὰ πολλῆς δυνάμεως che Agesilao con un grosso esercito
εἰς τὴν Ἀσίαν διαβεβηκότα era passato in Asia
καὶ πορθοῦντα τὴν χώραν e devastava il territorio
οὕτω μέγ' ἐφρόνησεν, ne fu così esaltato,
ὥστ' ἀφορμήν οὐδεμίαν ἄλλην ἔχων che, pur non avendo alcuna altra risorsa
πλὴν τὸ σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν tranne la sua persona e la sua intelligenza,
ἤλπισε concepì la speranza
Λακεδαιμονίους καταπολεμήσειν di sconfiggere i Lacedemoni
ἄρχοντας τῶν Ἑλλήνων che predominavano sugli Elleni
καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν.. per terra e per mare
Καὶ τί δεῖ τὰ πλείω λέγειν; che c’è da dire ancora?
Συστάντος γὰρ αὐτῷ ναυτικοῦ περὶ Ῥόδον organizzata per lui una flotta a Rodi,
καὶ νικήσας τῇ ναυμαχί&
Aggiunto 3 minuti più tardi:
Κόνων ἀτυχήσας γὰρ ἐν τῇ ναυμαχίᾳ dopo avere avuto un insuccesso
τῇ περὶ Ἑλλήσποντον nell’Ellesponto
οὐ δι' αὑτὸν ἀλλὰ διὰ τοὺς συνάρχοντας, non a causa sua, ma per colpa dei suoi colleghi
οἴκαδε μὲν ἀφικέσθαι κατῃσχύνθη, ebbe vergogna di tornare in patria
πλεύσας δ' εἰς Κύπρον e dopo aver navigato verso Cipro
χρόνον μέν τινα per un certo tempo
περὶ τὴν τῶν ἰδίων visse dedicandosi ai suoi affari
ἐπιμέλειαν διέτριβεν.
Aἰσθόμενος Ma venuto a sapere
δ' Ἀγησίλαον μετὰ πολλῆς δυνάμεως che Agesilao con un grosso esercito
εἰς τὴν Ἀσίαν διαβεβηκότα era passato in Asia
καὶ πορθοῦντα τὴν χώραν e devastava il territorio
οὕτω μέγ' ἐφρόνησεν, ne fu così esaltato,
ὥστ' ἀφορμήν οὐδεμίαν ἄλλην ἔχων che, pur non avendo alcuna altra risorsa
πλὴν τὸ σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν tranne la sua persona e la sua intelligenza,
ἤλπισε concepì la speranza
Λακεδαιμονίους καταπολεμήσειν di sconfiggere i Lacedemoni
ἄρχοντας τῶν Ἑλλήνων che predominavano sugli Elleni
καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν.. per terra e per mare
Καὶ τί δεῖ τὰ πλείω λέγειν; che c’è da dire ancora?
Συστάντος γὰρ αὐτῷ ναυτικοῦ περὶ Ῥόδον organizzata per lui una flotta a Rodi,
καὶ νικήσας τῇ ναυμαχί&
τῇ περὶ Ἑλλήσποντον nell’Ellesponto
οὐ δι' αὑτὸν ἀλλὰ διὰ τοὺς συνάρχοντας, non a causa sua, ma per colpa dei suoi colleghi
οἴκαδε μὲν ἀφικέσθαι κατῃσχύνθη, ebbe vergogna di tornare in patria
πλεύσας δ' εἰς Κύπρον e dopo aver navigato verso Cipro
χρόνον μέν τινα per un certo tempo
περὶ τὴν τῶν ἰδίων visse dedicandosi ai suoi affari
ἐπιμέλειαν διέτριβεν.
Aἰσθόμενος Ma venuto a sapere
δ' Ἀγησίλαον μετὰ πολλῆς δυνάμεως che Agesilao con un grosso esercito
εἰς τὴν Ἀσίαν διαβεβηκότα era passato in Asia
καὶ πορθοῦντα τὴν χώραν e devastava il territorio
οὕτω μέγ' ἐφρόνησεν, ne fu così esaltato,
ὥστ' ἀφορμήν οὐδεμίαν ἄλλην ἔχων che, pur non avendo alcuna altra risorsa
πλὴν τὸ σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν tranne la sua persona e la sua intelligenza,
ἤλπισε concepì la speranza
Λακεδαιμονίους καταπολεμήσειν di sconfiggere i Lacedemoni
ἄρχοντας τῶν Ἑλλήνων che predominavano sugli Elleni
καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν.. per terra e per mare
Καὶ τί δεῖ τὰ πλείω λέγειν; che c’è da dire ancora?
Συστάντος γὰρ αὐτῷ ναυτικοῦ περὶ Ῥόδον organizzata per lui una flotta a Rodi,
καὶ νικήσας τῇ ναυμαχί&
Aggiunto 3 minuti più tardi:
Κόνων ἀτυχήσας γὰρ ἐν τῇ ναυμαχίᾳ dopo avere avuto un insuccesso
τῇ περὶ Ἑλλήσποντον nell’Ellesponto
οὐ δι' αὑτὸν ἀλλὰ διὰ τοὺς συνάρχοντας, non a causa sua, ma per colpa dei suoi colleghi
οἴκαδε μὲν ἀφικέσθαι κατῃσχύνθη, ebbe vergogna di tornare in patria
πλεύσας δ' εἰς Κύπρον e dopo aver navigato verso Cipro
χρόνον μέν τινα per un certo tempo
περὶ τὴν τῶν ἰδίων visse dedicandosi ai suoi affari
ἐπιμέλειαν διέτριβεν.
Aἰσθόμενος Ma venuto a sapere
δ' Ἀγησίλαον μετὰ πολλῆς δυνάμεως che Agesilao con un grosso esercito
εἰς τὴν Ἀσίαν διαβεβηκότα era passato in Asia
καὶ πορθοῦντα τὴν χώραν e devastava il territorio
οὕτω μέγ' ἐφρόνησεν, ne fu così esaltato,
ὥστ' ἀφορμήν οὐδεμίαν ἄλλην ἔχων che, pur non avendo alcuna altra risorsa
πλὴν τὸ σῶμα καὶ τὴν διάνοιαν tranne la sua persona e la sua intelligenza,
ἤλπισε concepì la speranza
Λακεδαιμονίους καταπολεμήσειν di sconfiggere i Lacedemoni
ἄρχοντας τῶν Ἑλλήνων che predominavano sugli Elleni
καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν.. per terra e per mare
Καὶ τί δεῖ τὰ πλείω λέγειν; che c’è da dire ancora?
Συστάντος γὰρ αὐτῷ ναυτικοῦ περὶ Ῥόδον organizzata per lui una flotta a Rodi,
καὶ νικήσας τῇ ναυμαχί&