CERCASI DISPERATAMENTE CHI TRADUCA QUESTA VERSIONE!

mar@fl@
Per favore abbiamo un disperato bisogno della traduzione di queste versioni.

La guerra servile
Sicilia multo cruentius servili quam Punico bello vastata est. Hic in latifundiis frequentia ergastula catenatique cultores materiam bello praebuere. Syrus quidam nomine Eunus, fanatico furore simulato, ad libertatem et arma servos quasi numinum imperio concitavit. Ut numinum favorem probaret, in ore abdita nuce quam sulpure et igni stipaverat, leviter inspirans flammam inter verba fundebat. Hoc miraculum primo duo milia ex obviis, mox iure belli refractis ergastulis amplius amplius sexaginta milia servorum conglobavit; regiisque decoratus insignibus, castella, vicos, oppida vastavit. Quin immo, ultimum dedecus belli, castra quoque praetorum capta sunt. Tandem Perperna imperatore supplicium de eis sumptum est. Hic enim fugitivorum exercitum vicit, apud Hennam novissime obsedit, eos fame consumpsit, reliquias latronum compedibus, catenis crucibusque punivit,fuitque de servis ovatione contentus, ne dignitatem triumphi servili inscriptione violaret.

2° versione Gli Antonini
MarcusAurelius tanta fuit moderatione ut, quamvis simultriumphaverat,tamen post mortem Lucii tantum Germanicum se vocaret, quod nomen sibi bello pepererat. Dum Parthicum bellum geritur, natum est Marcomannicum, quod diu suspensum est,ut finito iam orientali bello Marcomannicum agi posset.Tantus timor belli Marcommanici fuit, ut undique sacerdotes Antoninus acciverit, peregrinos ritus impleverint, Romam omni genere lustraverit, retardatusque a bellica profectione sit. Tanta pestilentia fuit, ut vehiculis cadavera sint exportata serracisque. Tunc Antonini leges sepeliendi asperrimas sanxerunt, statueruntque ne quis suo arbitrio fabricaretur sepulchrum. Et multa quidem milia pestilentia consumpsit multosque ex proceribus, quorum amplissimis Antoninus statuas conlocavit. Tantaque clementia fuit, ut et sumptu publico vulgaria funera celebraverit. Profecti tamen ad bellum sunt paludati ambo imperatores; nec parum profuit ista profectio, quoniam Marcomanni Aquileiam usque venerant.

Risposte
mar@fl@
GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!!MILLE...
nn è ke riuscite a tradurre anke l'altra x favore?!?!?!?!? forse kiedo trp
rispondetemiiiii...ne ho un fortemente bisogno...grazie in anticipo







sn tt e 2 modificate nn è ke uno cn la sacro santa pazienza mi traduca anke l'altra...
alla prima sn riusciti a trovare l'originale e poi io ho cambiato un po...nn è ke si puo fare anke cn la seconda????????????????????????

alkalewi
6 1 mito :!!!

paraskeuazo
Ecco quà, tradotta direttamente dal francese. Come sempre ricordo di controllare bene al momento di trascriverla, perchè non corrisponderà molto alla versione latina originale, qlcosa andrà sicuramente cambiato.


La Sicilia è una terra fertile e in un certo modo la si considera come una provincia vicina a causa delle grandi proprietà dei cittadini romani. Per coltivare i campi c’erano molti campi di lavoro (lett. ergastoli) e questi paesani sottomessi furono la causa della guerra. Un Siriano di nome Eunus - la grandezza dei disastri fà si che ci si ricorda di lui - simulò une furore frenetico e mentre vantava la chioma della dea siriana e spinse alla libertà e alle armi gli schiavi come se quello fosse un ordine degli dei. Per dimostrare che lo faceva ispirato dalla divinità, nascose nella sua bocca una noce che aveva riempito di zolfo e di fuoco, sulla quale soffiava leggermente, e gettava così delle fiamme mentre parlava. Questo spettacolo stupefacente in un primo tempo riunì al suo passaggio due mila uomini, poi ruppe le porte gli ergastoli e formò un’ armata di più di sessanta mila soldati. Per coronare il tutto si agghindò di decorazioni da re. Devastò in un orrendo saccheggio i fortini, i villaggi e le città. Ben pìù, quello che fu il peggiore disonore della guerra, prese il campo dei pretori – non ho vergogna di nominarli - Manlio, Lentulo, Pisone e Ipseo. Così delle persone che erano state dovute essere riprese da dei cacciatori di schiavi, perseguitarono loro stessi dei capi pretoriani che sfuggivano al combattimento. Tuttavia il generale Perpena li castigò. Questo li vinse finalmente vicino alla città di Enna. Dopo averli assediati li ridusse con la fame seguita dalla peste. Mise ai ferri il resto dei briganti, li incatenò e li crocifisse. Si accontentò, per degli schiavi, dell’ovazione per non insudiciare con una iscrizione il prestigio di un trionfo ottenuto su degli schiavi

italocca
bravo paraskeuazo:)

alkalewi
paraskeuazo è davvero molto disponibile:!!!

paraskeuazo
ahaah ci risiamo:lol ! Non c'è problema lo posso fare io, va bene se posto la traduzione domani? ora proprio nn ce la faccio

Thesuperman91
wow francese,,,,lo odio........benissimo.....

alkalewi
Mi disp ma nn ho trovato niente

IPPLALA
Ma è in francese... mmh! Chi la traduce?

Mario
Terra frugum ferax et quodam modo suburbana provincia latifundis civium Romanorum tenebatur. Hic ad cultum agri frequentia ergastula catenatique cultores materiam bello praebuerunt. Syrus quidam nomine Eunus - magnitudo cladium facit ut meminerimus - fanatico furore simulato dum Syriae deae comas iactat, ad libertatem et arma servos quasi numinum imperio concitavit; idque ut divinitus fieri probaret, in ore abdita nuce quam sulpure et igne stipaverat, leniter inspirans flammam inter verba fundebat. Hoc miraculum primo duo milia ex obviis, mox iure belli refractis ergastulis sexaginta amplius milium fecit exercitum; regisque, ne quid malis deesset, decoratus insignibus castella, vicos, oppida miserabili direptione vastavit. Quin illud quoque ultimum dedecus belli, capta sunt castra praetorum - nec nominare ipsos pudebit - castra Manli, Lentuli, Pisonis, Hypsaei. Itaque qui per fugitivarios abstrahi debuissent, praetorios duces profugos proelio ipsi sequebantur. Tandem Perpena imperatore supplicium de eis sumptum est. Hic enim victos et apud Hennam novissime obsessos cum fame quasi pestilentia consumpsisset, reliquias latronum compedibus, catenis crucibusque punivit; fuitque de servis ovatione contentus, ne dignitatem triumphi servili inscriptione violaret.

La Sicile est une terre fertile et d'une certaine façon et on la considère comme une province voisine à cause des grandes propriétés des citoyens romains. Pour cultiver les champs il y avait beaucoup d'ergastules et ces paysans enchaînés furent la cause de la guerre. Un Syrien du nom d'Eunus - la grandeur des désastres fait que nous nous souvenons de lui - simula une fureur frénétique et tandis qu'il vantait la chevelure de la déesse syrienne il poussa à la liberté et aux armes les esclaves comme si c'était un ordre des dieux. Pour prouver qu'il le faisait inspiré par la divinité, il cachait dans sa bouche une noix qu’il avait remplie de soufre et de feu, sur laquelle il soufflait légèrement, et il jetait ainsi des flammes en parlant. Ce spectacle étonnant dans un premier temps réunit sur son passage deux mille hommes, ensuite il brisa les portes les ergastules et forma une armée de plus de soixante mille soldats. Pour couronner le tout il se para de décorations d'un roi. Il dévasta dans un affreux pillage les fortins, les villages et les villes. Bien plus, ce qui fut le pire déshonneur de la guerre, il prit le camp des préteurs - je n'ai pas honte de les nommer - Manlius, Lentulus, Pison et Hypsée. Ainsi des gens qui auraient dû être repris par des chasseurs d'esclaves, poursuivaient eux-mêmes des chefs prétoriens fuyant le combat. Cependant le général Perpena les châtia. Celui-ci les vainquit finalement près de la ville de Henna. Après les avoir assiégés il les réduisit par la faim suivie de la peste. Il mit aux fers le reste des brigands, les enchaîna et les mit en croix. Il se contenta pour des esclaves de l'ovation pour ne pas souiller par une inscription le prestige d'un triomphe remporté sur des esclaves.

mar@fl@
e io ora cm faccio!!!!!!!!!helppppppppppppppppppppppppppppppppppppp meeeeeeeeeee....................................................................
vi prego??????????????????????

italocca
anch'io mi disp

pukketta
ho cercato9 ma nulla...m dispiace

mar@fl@
la prima è di Floro

la seconda è di Giulio Capitolino, Historia Augusta

italocca
l'autore?

Questa discussione è stata chiusa