Alcune frasi tradotte
Ciao,potete vedere se queste frasi che ho tradotto,sono giuste (le ho tradotte bene) in caso mi dite dove sbaglio?
Tristis est vita hominum sine amicitia
- La vita degli uomini è triste senza amicizia
Omnibus civibus est cara patriae libertas
A ogni cittadino è cara la libertà della patria
Inexorabiles fuerunt senatores dulce fuit nomen liberatis.
-I senatori insesorabbilmente furono contro i soci della lega
Semper apud omnes gentes dulce fuit nomen liberatis
- Presso ogni gente sempre fu' dolce il nome della patria
Milites strenue pugnabant pro communi libertate ac pro salute patriae
I militari energicamente combattono per la libertà' comune e per la salvezza della patria.
Tristis est vita hominum sine amicitia
- La vita degli uomini è triste senza amicizia
Omnibus civibus est cara patriae libertas
A ogni cittadino è cara la libertà della patria
Inexorabiles fuerunt senatores dulce fuit nomen liberatis.
-I senatori insesorabbilmente furono contro i soci della lega
Semper apud omnes gentes dulce fuit nomen liberatis
- Presso ogni gente sempre fu' dolce il nome della patria
Milites strenue pugnabant pro communi libertate ac pro salute patriae
I militari energicamente combattono per la libertà' comune e per la salvezza della patria.
Risposte
Inexorabiles fuerunt senatores contra coniurationis socios.
- I senatori furono inesorabili contro complici della congiura.
Le altre due sono giuste :)
- I senatori furono inesorabili contro complici della congiura.
Le altre due sono giuste :)
Inexorabiles fuerunt senatores contra coniurationis socios.
-I senatori insesorabbilmente furono contro i soci della lega
Semper apud omnes gentes dulce fuit nomen liberatis
- Presso ogni gente sempre fu' dolce il nome della libertà.
Milites strenue pugnabant pro communi libertate ac pro salute patriae
I militari energicamente combattevano per la libertà' comune e per la salvezza della patria.
Eccole =) Ora?
-I senatori insesorabbilmente furono contro i soci della lega
Semper apud omnes gentes dulce fuit nomen liberatis
- Presso ogni gente sempre fu' dolce il nome della libertà.
Milites strenue pugnabant pro communi libertate ac pro salute patriae
I militari energicamente combattevano per la libertà' comune e per la salvezza della patria.
Eccole =) Ora?
Le prime due sono giuste; nella terza avrai sbagliato a scrivere qualcosa (c'è un pezzo della quarta)
Nella quarta non è 'patria', ma 'libertà' e nella quinta il tempo del verbo è l'imperfetto, quindi 'combattevano'
:hi
Nella quarta non è 'patria', ma 'libertà' e nella quinta il tempo del verbo è l'imperfetto, quindi 'combattevano'
:hi