Aiuto versione..
mi aiutate con questa versione??se potete..grazie..
Cum Phocio Atheniensis mirabilis animi honestatis atque sapientiae esset, tamen (ut saepius accidit) ei a multis invidebatur. In tribunal iuctus iudicibus haec tantum dicere voluit: " Libenter feram omnia a vobis statuta, cum tranquillus sim. Nihil enim mea mori refert". Postea ad supplicium traditus est, cum nemo eum tempore opportuno defensisset. Cuius inimici non siverunt ut in patria sepulchrum haberet; ergo corpus eius Eleusin ductum est, quae urbs non multum a capite Atticae abest. Mox tamen Athenienses hoc piguit puduitque, cum intelligeret se amisisse virum tantae virtutis. Rettulerunt igitur ossa eius in patriam, cui signum aeneum magnum erexerunt.
Cum Phocio Atheniensis mirabilis animi honestatis atque sapientiae esset, tamen (ut saepius accidit) ei a multis invidebatur. In tribunal iuctus iudicibus haec tantum dicere voluit: " Libenter feram omnia a vobis statuta, cum tranquillus sim. Nihil enim mea mori refert". Postea ad supplicium traditus est, cum nemo eum tempore opportuno defensisset. Cuius inimici non siverunt ut in patria sepulchrum haberet; ergo corpus eius Eleusin ductum est, quae urbs non multum a capite Atticae abest. Mox tamen Athenienses hoc piguit puduitque, cum intelligeret se amisisse virum tantae virtutis. Rettulerunt igitur ossa eius in patriam, cui signum aeneum magnum erexerunt.
Risposte
..infatti mi faresti un gran piacere se mi spieghi dove ho sbagliato..
ah si ora ho controllato, beh poichè cmq quello lì l' ha tradotto lei, facciamo prima a mostrarle dv sn gli errori, così almeno impara qlcs, +ttosto ke avere la traduzione bella e fatta e nn capire dv sbaglia
Si, ma poi la traduzione è dell'utente che ha chiesto aiuto in qst forum...
mhm è vero qualche errore c'è, bisogna riguardarla ma è tto ciò che ho trovato
Para qst vers è tratta da un forum, ma è totalmente sbagliata...
Ho trovato qst:
Essendo l'Ateniese Foco d'animo ammirevole di onestà e sapienza, tuttavia (avviene che difese) egli era invidiato da tutti, a tal punto di essere accusato di tradimento. Condotto in tribunale volle dire ai giudici tutto questo: "Volentieri porto a voi tutto lo statuto, essendo tranquillo. Nessuno infatti giova la mia morte". Poi fu affidato alle torture, non respingendo tempo opportuno. Questi non posarono i nemici che lo avevano sepolto in patria; perciò il suo corpo fu condotto a Eleusi, la quale città non molto si allontanava dalla città principale. Subito dopo allora gli Atenisesi si pentirono e si vergognarono di questo, sapendo che se avessero lasciato sfuggire la verità e le tante virtù. Portarono allora le sue ossa in patria, dove eressero un grande contrassegno di bronzo
Essendo l'Ateniese Foco d'animo ammirevole di onestà e sapienza, tuttavia (avviene che difese) egli era invidiato da tutti, a tal punto di essere accusato di tradimento. Condotto in tribunale volle dire ai giudici tutto questo: "Volentieri porto a voi tutto lo statuto, essendo tranquillo. Nessuno infatti giova la mia morte". Poi fu affidato alle torture, non respingendo tempo opportuno. Questi non posarono i nemici che lo avevano sepolto in patria; perciò il suo corpo fu condotto a Eleusi, la quale città non molto si allontanava dalla città principale. Subito dopo allora gli Atenisesi si pentirono e si vergognarono di questo, sapendo che se avessero lasciato sfuggire la verità e le tante virtù. Portarono allora le sue ossa in patria, dove eressero un grande contrassegno di bronzo
Questa discussione è stata chiusa