Aiuto su traduzione versioneeee!

Harlemx
La versioneeeeeee è Un uomo valoroso vittima dell'ingratudinee aiutatemi per favore la trovate su internet senza che la scrivo tutta!

Risposte
Harlemx
Si per favore puoi farmi l'analisi sono nella merda ti chiedo per favore con il cuore per favore :(

ShattereDreams
E' questa?

Timotheus, Cononis filius, Atheniensis fuit disertus, impiger, laboriosus, rei militaris peritus. Terra marique multas et magnas res gessit: Olynthum et Byzantium bello subegit, Samum cepit, Cyzicum obsidione liberavit. Deinde classi praefectus (lett. "messo a capo"), circumvehens Peloponnesum, Laconia vastavit et Corcyram sub imperium Atheniensium redegit. Cum Timotheus iam senex multos magistratus gereret, insula Samus et Hellespontus ab Atheniensibus desciverunt. Tum vero is missus est imperator cum aliis, ut seditionem exstingueret et loca amissa recuperaret. Sed res, praeter spem omnium, male cessit. Itaque Timotheus propter odium ingratae civitatis, coactus est domo discedere; Calcidem profugit ubi reliquam aetatem egit. Post eius obitum nullus dux egregius Athenis fuit.

Timoteo, figlio di Conone, fu un Ateniese facondo, infaticabile, laborioso, esperto d'arte militare. Compì molte e grandi imprese per mare e per terra: sottomise con la guerra Olinto e Bisanzio, prese Samo, liberò dall'assedio Cizico. Poi messo a capo della flotta, circumnavigando il Peloponneso, devastò la Laconia e ricondusse Corcira sotto il dominio degli Ateniesi. Mentre Timoteo, ormai anziano, rivestiva molte magistrature, l'isola di Sano e l'Ellesponto si ribellarono agli Ateniesi. Allora egli fu mandato come generale con altri per placare la rivolta e recuperare i luoghi persi. Ma la situazione, contro la speranza di tutti, degenerò. Perciò Timoteo per l'odio dell'ingrata città fu costretto ad andarsene dalla patria; si rifugiò in Calcide dove trascorse la restante età. Dopo la sua morte ad Atene non ci fu nessun egregio comandante.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.