Aiuto con versione di latino?
Potete aiutarmi a tradurla?
Postquam vero Theodosius, amator pacis generisque Gothorum, rebus humanis excessit, coeperuntque eius filii utramque rei-publicae-opes, luxuriose viventes, deperdere auxiliariisque suis, id-est (=cioè) Gothis, consueta dona subtrahere. Cum Gothis fastidium eorum increvit, mox Halaricus creatus est rex: is, cum suis deliberans, suasis eos suo-labore regna petere quam alienis per otium subiacere, et sumens exercitum, per Pannonias et per Sirmium et Italiam, dextro latere quasi viris vacuam, intravit; et cum nemo penitus obsisteret, ad pontem Candidiani castra posuit, non longe ab urbe regia Ravennate.
Postquam vero Theodosius, amator pacis generisque Gothorum, rebus humanis excessit, coeperuntque eius filii utramque rei-publicae-opes, luxuriose viventes, deperdere auxiliariisque suis, id-est (=cioè) Gothis, consueta dona subtrahere. Cum Gothis fastidium eorum increvit, mox Halaricus creatus est rex: is, cum suis deliberans, suasis eos suo-labore regna petere quam alienis per otium subiacere, et sumens exercitum, per Pannonias et per Sirmium et Italiam, dextro latere quasi viris vacuam, intravit; et cum nemo penitus obsisteret, ad pontem Candidiani castra posuit, non longe ab urbe regia Ravennate.
Miglior risposta
Dopo che Teodosio, amante della pace e del popolo dei Goti, morì, i suoi figli iniziarono a dilapidare i beni bello stato, vivendo nel lusso, e a sottrarre i consueti doni ai loro ausiliari, cioè ai Goti. Quando ai Goti crebbe il fastidio di quelli, fu subito nominato re Alarico: egli, consultandosi con i suoi, dopo averli esortati a cercare di conquistare i regni con la propria fatica piuttosto che essere sottomessi ad altri per ozio, e prendendo l'esercito, attraverso la Pannonia e Sirmio, entrò in Italia, quasi priva di uomini dal lato destro; e poiché nessuno si opponeva, pose l'accampamento presso il ponte di Condidiano, non lontano dalla città regia di Ravenna.
:hi
:hi
Miglior risposta