Aiuto con tradurre grazie mille

vivelesbaguettes
1- milites tam pugnaverunt, ut terrae motum non animadverterint.
2- Caligula tam crudelis erat, ut eum Cives vehementer timerent.
3- Consul tam prudens fuit, ut omnia pericula feliciter superavĕrit.
4- Piratae omnia maria infestabant, ita ut navigatio tuta non esset.
5- Flumen propter imbres adeo crevĕrat, ut dux copias nullo modo traducere potuĕrit.
6- Nemo tam doctus est, ut omnia scire possit.
7- Cimon tanta liberalitate fuit, ut numquam custodem in praediis collocavĕrit, ut fructus servaret.
8- Athenienses tanta virtute pugnaverunt, ut decemplicem hostium numerum profligavĕrint.
9- Tanta est probitatis vis, ut etiam in adversariis probetur.
10- Ne appetiveritis, pueri, quod vestrum non est!
11- Roma adeo crevĕrat, ut nulla finitimarum civitatum par esset.
12- Hannibal odium paternum contra Romanos velut hereditate relictum sic conservavit, ut prius animam quam id deposuĕrit.
3- Cotidie sic cena Cimoni coquebatur, ut invitaret omnes quos vidisset in foro invocatos (non invitati da nessuno)
4- Sic Cimon semper se gessit, ut eius vita sicura fuěrit et mors acerba (dolorosa) civibus.
5- Livius Pompeium sic laudavit, ut ab Augusto Pompeianus diceretur.
6- Sociorum adventus tantam rerum (della situazione) permutationem fecit, ut hostes ad fugam impulĕrit.
7- Romani tam strenue pugnaverunt, ut barbari eorum impetum non sustinuĕrint et in fuga salutem petivĕrint.
8- Aristides in tanta paupertate decessit, ut eius filiae publice (a spese dello stato) alerentur.
9- Multi homines tam mobiles sunt, ut saepenumero sententiam mutent.
20- Otia Hannibalis Milites adeo debilitaverunt, ut cum Capua discesserunt eos magis fama praeteritarum voctoriarum quam virus praesentes protegerent

❤❤❤grazie

Miglior risposta
ShattereDreams
1- Milites tam acriter pugnaverunt, ut terrae motum non animadverterint.
- I soldati combatterono così accanitamente che non si accorsero del terremoto.

2- Caligula tam crudelis erat, ut eum Cives vehementer timerent.
- Caligola era così crudele che i cittadini lo temevano molto.

3- Consul tam prudens fuit, ut omnia pericula feliciter superavĕrit.
- Il console fu così accorto che superò tutti i pericoli con successo.

4- Piratae omnia maria infestabant, ita ut navigatio tuta non esset.
- I pirati infestavano a tal punto tutti i mari che la navigazione non era sicura.

5- Flumen propter imbres adeo crevĕrat, ut dux copias nullo modo traducere potuĕrit.
- Il fiume a causa delle piogge si era ingrossato a tal punto che il comandante in nessun modo poté condurre le truppe al di là.

6- Nemo tam doctus est, ut omnia scire possit.
- Nessuno è tanto colto da poter sapere tutto.

7- Cimon tanta liberalitate fuit, ut numquam custodem in praediis collocavĕrit, ut fructus servaret.
- Cimone fu di tanto grande generosità che non pose mai un guardiano nei poderi per custodire i frutti.

8- Athenienses tanta virtute pugnaverunt, ut decemplicem hostium numerum profligavĕrint.
- Gli Ateniesi combatterono con tanto valore che sbaragliarono un numero di nemici dieci volte maggiore.

9- Tanta est probitatis vis, ut etiam in adversariis probetur.
- La forza dell'onestà è così grande che si apprezza anche negli avversari.

10- Ne appetiveritis, pueri, quod vestrum non est!
- O fanciulli, non desiderate ciò che non è vostro!

11- Roma adeo crevĕrat, ut nulla finitimarum civitatum par esset.
- Roma si era sviluppata a tal punto che nessuna delle città vicine le era pari.

12- Hannibal odium paternum contra Romanos velut hereditate relictum sic conservavit, ut prius animam quam id deposuĕrit.
- Annibale conservò a tal punto l'odio paterno contro i Romani quasi lasciato in eredità, che lasciò prima la vita che quello.

13- Cotidie sic cena Cimoni coquebatur, ut invitaret omnes quos vidisset in foro invocatos (non invitati da nessuno)
- Ogni giorno a Cimone la cena era preparata in modo tale da invitare tutti quelli che aveva visto nella piazza non invitati da nessuno.

14- Sic Cimon semper se gessit, ut eius vita sicura fuěrit et mors acerba (dolorosa) civibus.
- Cimone si comportò sempre in maniera tale che la sua vita fu tranquilla e la morte dolorosa per i concittadini.

15- Livius Pompeium sic laudavit, ut ab Augusto Pompeianus diceretur.
- Livio lodò a tal punto Pompeo, da essere detto, da Augusto, Pompeiano.

16- Sociorum adventus tantam rerum (della situazione) permutationem fecit, ut hostes ad fugam impulĕrit.
- L'arrivo degli alleati operò una modifica della situazione così grande, da costringere i nemici alla fuga.

17- Romani tam strenue pugnaverunt, ut barbari eorum impetum non sustinuĕrint et in fuga salutem petivĕrint.
- I Romani combatterono così valorosamente che i barbari non sostennero il loro attacco e cercarono la salvezza nella fuga.

18- Aristides in tanta paupertate decessit, ut eius filiae publice (a spese dello stato) alerentur.
- Aristide morì in così grande povertà che le sue figlie venivano mantenute a spese dello Stato.

19- Multi homines tam mobiles sunt, ut saepenumero sententiam mutent.
- Molti uomini sono così mutevoli che cambiano spesso parere.

20- Otia Hannibalis Milites adeo debilitaverunt, ut cum Capua discesserunt eos magis fama praeteritarum voctoriarum quam virus praesentes protegerent.
- Gli ozi di Annibale debilitarono i soldati a tal punto che, quando si allontanarono da Capua, li protessero più la fama delle vittorie trascorse che le forze presenti.
Miglior risposta
Risposte
vivelesbaguettes
grazie a entrambi per le risposte... non saprei a chi dare 1quella migliore in quanto siete stati entrambi gentilissimi! quindi scelgo semplicemente chi ha risposto per primo.

Pinchbeck
I soldati combatterono così tanto che non sentirono il terremoto
Caligola era così crudele che i cittadini lo temevano molto
Il console fu così prudente che superò tutti i pericoli con successo
I pirati infestavano tutti i bari cosicché la navigazione non era sicura
Il fiume si era ingrossato a tal punto a causa delle pioggie che in nessun modo il comandante poteva portare le sue truppe al di là del fiume (non nel testo)
Nessuno è così acculturato da poter sapere tutto
Cimone fu così generoso (lett. di così grande generosità) che non mise mai un custode nei poderi per controllare la frutta
Gli Ateniesi combatterono con un coraggio tale che sconfissero un numero di nemici di dieci volte superiore
La forza della sincerità è tanta che è apprezzata anche nei nemici
Non desiderate, fanciulli, ciò che non è vostro!
Roma era cresciuta così tanto che nessuna delle città confinanti le era pari
Annibale conservò come un lascito ereditario l'odio paterno contro i Romani in modo tale che abbandonò la vita prima che quello
Ogni giorno la cena veniva cucinata a Cimone in modo tale da invitare tutti quelli che aveva visto nella piazza che non erano stati invitati da qualcuno
Così Cimone si comportò sempre così che la sua vita fu serena e la sua morte dolorosa per i cittadini
Livio lodò Pompeo in modo tale che venne chiamato Pompeiano da Augusto
L'arrivo degli alleati cambiò la situazione a tal punto che costrinse i nemici alla fuga
I Romani combatterono così strenuamente che i barbari non sostennero il loro attacco e ricercarono la salvezza nella fuga
Aristide morì in così grande povertà che sua figlia venne mantenuta a spese dello stato
Molti uomini sono così volubili che spesso cambiano la propria opinione
L'oziare di Annibale debilitò a tal punto i soldati che quando se ne andarono da Capua li protesse più la fama delle precedenti vittorie che l'effettivo valore

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.