Aiutatemi è urgente x domani!!!!!

dadina92
mi serve una traduzione della versione:ora la scrivo

UN EROICO GIOVANE ROMANO

Porsenna,Etruscorum rex,cum ingenti exercitu urbem Romam oppugnaverat.Romanos,vero,non hostium metus,sed egestas victus vexabat:Etrusci enim,ne Romani commeatus haberent,omnes aditus obstruebant atque cibariorum introitum impediebat.Tum Caius Mucius,iuvenis in tribubus propter libertatis Romanae amorem notus,senatoribus dixit:"Intrare in castra hostium desidero.Si(SE) di me(MI) adiuverint,Porsennam necabo;nam si regem occidero liberi erimus".Ita,consensu senatus,Mucius per hostium agmina penetrat et ad regis tribunal pervenit.Ibi(Là) tamen,propter errorem vestitus et ornatus,ictu pugionis non regem sed ministrum necat.Iuvenis,comprehensus(ARRESTATO),magnum contemptum cruciatuum et mortis praebuit.

vi prego aiutatemi xk è x domani e se nn ce l'ho la prof mi mette 2....aiutooo:mad:no:cry

Risposte
SuperGaara
Chiudo: i dubbi sono stati risolti, sennò ci perdiamo troppo in chiacchiere...:lol

Mario
OK

SuperGaara
Si nemmeno io, quel abbiano...nell'altro thread era a carattere generale ;)!

Mario
bene

alicia
Infatti non ce l'ho mica con te.. :dozingoff

Mario
io non le ho messe in dubbio ma la mia prof.

SuperGaara
Figurati ;), comunque era solo a scopo informativo, niente di più...:lol

alicia
Giusto.. mai permettersi di mettere in dubbio le mie traduzioni... no scherzo ovviamente:lol
cmq grazie x aver corretto quella imprecisione! :)

SuperGaara
Benissimo alicia ;)! Non so come nell'altro thread abbiano potuto mettere in dubbio le tue traduzioni...un'unica cosa: il Caio Mucio di cui si parla non è altro che Muzio Scevola, che, dopo aver fallito il tentativo di uccisione del re come c'è scritto qua, fu sottoposto a giudizio: lui, mostrando disprezzo del pericolo, mise la mano nel rogo che era stato predisposto per il suo assassinio, bruciandosela tutta; per questo atto eroico, impressionò il re e fu poi liberato...;):lol!

Continua così alicia, anzi ti ringrazio io stesso che mi dai una mano con le traduzioni :)!

alicia
Ciao Dadina, questa è la tua versione:

UN EROICO GIOVANE ROMANO

Porsenna,Etruscorum rex,cum ingenti exercitu urbem Romam oppugnaverat.Romanos,vero,non hostium metus,sed egestas victus vexabat:Etrusci enim,ne Romani commeatus haberent,omnes aditus obstruebant atque cibariorum introitum impediebat.Tum Caius Mucius,iuvenis in tribubus propter libertatis Romanae amorem notus,senatoribus dixit:"Intrare in castra hostium desidero.Si(SE) di me(MI) adiuverint,Porsennam necabo;nam si regem occidero liberi erimus".Ita,consensu senatus,Mucius per hostium agmina penetrat et ad regis tribunal pervenit.Ibi(Là) tamen,propter errorem vestitus et ornatus,ictu pugionis non regem sed ministrum necat.Iuvenis,comprehensus(ARRESTATO),magnum contemptum cruciatuum et mortis praebuit.


Porsenna, re degli Etruschi, aveva espugnato la città di Roma con un ingente esercito. In verità,non la paura dei nemici, ma la mancanza di cibo agitava i Roman: infatti gli Etruschi, affinché i Romani non avessero viveri, ostruivano tutti gli accessi e impediva (forse volevi scrivere impediebant= impedivano) l’entrata degli alimenti. Allora Caio Mucio, giovane famoso nel volgo per l’amore della libertà romana, disse ai senatori: “Desidero entrare nell’accampamento dei nemici. Se mi avrete aiutato (o aiuterete), ucciderò Porsenna; infatti se ucciderò il re saremo liberi”. Così, con il consenso del senato, Mucio penetra attraverso le colonne dei nemici e giunge al tribuno del re. Là tuttavia, per un errore del vestito e dell’abbigliamento, con un colpo di pugnale uccide non il re ma un ministro. Il giovane, arrestato, dimostrò grande disprezzo delle torture e della morte.

:yes

Questa discussione è stata chiusa