1 frase di greco
1) Χρη τον ανδρα αξιον επαινου τα καλα επιτηδευειν, και πρεσβυτερον και νεωτερον οντα.
Ho provato a tradurre così:
E' necessario che l'uomo valoroso abbia cura delle cose belle e che sia più saggio e più giovanile
ma so che è completamente sbagliata..
Mi fate un po capire per favore?
Ho provato a tradurre così:
E' necessario che l'uomo valoroso abbia cura delle cose belle e che sia più saggio e più giovanile
ma so che è completamente sbagliata..
Mi fate un po capire per favore?
Risposte
Bravo Silmagister!
Chiudo! :hi
Chiudo! :hi
Ok grazie mille
c'è un errore di stampa...come sospettavo...nella vecchie edizione del libro c' è scritto
λεγειν e non λεγει
quindi :
è necessario dire che nella città governata in democrazia i più potenti sono più generosi ( munifici ) dei meno abbienti
λεγειν e non λεγει
quindi :
è necessario dire che nella città governata in democrazia i più potenti sono più generosi ( munifici ) dei meno abbienti
Ti posto una scansione (è la numero 5):

comunque verifica meglio il testo...
E' inevitabile ( ) che in una città governata da democrazia i più potenti siano più valorosi dei meno abbienti.
traduzione con λεγει
Una legge ineluttabile dice che in una città governata da democrazia i più potenti sono più valorosi dei meno abbienti.
verifica e rimandami il testo... :hi:hi
E' inevitabile ( ) che in una città governata da democrazia i più potenti siano più valorosi dei meno abbienti.
traduzione con λεγει
Una legge ineluttabile dice che in una città governata da democrazia i più potenti sono più valorosi dei meno abbienti.
verifica e rimandami il testo... :hi:hi
Si Sil, λεγει
Αναγκη εν τη δημοκρατουμενη πολει τους δυνατωτερους λεγει λαμπροτερους των αδυνατων υπαρχειν
scusa Ardith...sicuro di λεγει ??
scusa Ardith...sicuro di λεγει ??
Grazie mille..
Potresti aiutarmi con questa?
Αναγκη εν τη δημοκρατουμενη πολει τους δυνατωτερους λεγει λαμπροτερους των αδυνατων υπαρχειν
Scusa se chiedo troppo..
Potresti aiutarmi con questa?
Αναγκη εν τη δημοκρατουμενη πολει τους δυνατωτερους λεγει λαμπροτερους των αδυνατων υπαρχειν
Scusa se chiedo troppo..
1) Χρη τον ανδρα αξιον επαινου τα καλα επιτηδευειν, και πρεσβυτερον και νεωτερον οντα.
E' necessario che l'uomo valoroso degno di lode si dedichi alle buone azioni e che sia più saggio e più giovanile, sia quando è più vecchio sia quando è più giovane
allora Ardith ....
οντα è participio congiunto riferito ad ανδρα e si può tradurre con una temporale
ciao Ardith :hi
E' necessario che l'uomo valoroso degno di lode si dedichi alle buone azioni e che sia più saggio e più giovanile, sia quando è più vecchio sia quando è più giovane
allora Ardith ....
οντα è participio congiunto riferito ad ανδρα e si può tradurre con una temporale
ciao Ardith :hi
Questa discussione è stata chiusa