1 frase di greco

Ardith
1) Χρη τον ανδρα αξιον επαινου τα καλα επιτηδευειν, και πρεσβυτερον και νεωτερον οντα.

Ho provato a tradurre così:

E' necessario che l'uomo valoroso abbia cura delle cose belle e che sia più saggio e più giovanile

ma so che è completamente sbagliata..
Mi fate un po capire per favore?

Risposte
Scoppio
Bravo Silmagister!
Chiudo! :hi

Ardith
Ok grazie mille

silmagister
c'è un errore di stampa...come sospettavo...nella vecchie edizione del libro c' è scritto
λεγειν e non λεγει

quindi :
è necessario dire che nella città governata in democrazia i più potenti sono più generosi ( munifici ) dei meno abbienti

Ardith
Ti posto una scansione (è la numero 5):

silmagister
comunque verifica meglio il testo...

E' inevitabile ( ) che in una città governata da democrazia i più potenti siano più valorosi dei meno abbienti.

traduzione con λεγει

Una legge ineluttabile dice che in una città governata da democrazia i più potenti sono più valorosi dei meno abbienti.

verifica e rimandami il testo... :hi:hi

Ardith
Si Sil, λεγει

silmagister
Αναγκη εν τη δημοκρατουμενη πολει τους δυνατωτερους λεγει λαμπροτερους των αδυνατων υπαρχειν

scusa Ardith...sicuro di λεγει ??

Ardith
Grazie mille..
Potresti aiutarmi con questa?
Αναγκη εν τη δημοκρατουμενη πολει τους δυνατωτερους λεγει λαμπροτερους των αδυνατων υπαρχειν

Scusa se chiedo troppo..

silmagister
1) Χρη τον ανδρα αξιον επαινου τα καλα επιτηδευειν, και πρεσβυτερον και νεωτερον οντα.

E' necessario che l'uomo valoroso degno di lode si dedichi alle buone azioni e che sia più saggio e più giovanile, sia quando è più vecchio sia quando è più giovane

allora Ardith ....

οντα è participio congiunto riferito ad ανδρα e si può tradurre con una temporale

ciao Ardith :hi

Questa discussione è stata chiusa