Traduzione prob.condizionata ad una $\sigma$-algebra
Salve a tutti,sto studiando i processi stocastici sul Bellingsley,Probability and Measure,in particolare,sto affrontando la probabilità,ed anche l'aspettazione,condizionata ad una $\sigma$ -algebra ! Sul libro è riportato un esempio importanto per capire l'argomento,ma io non riesco a dare un senso alla traduzione di un paio di righe che ho fatto.L'esempio riguarda il processo di Poisson: definiti gli eventi $ A=[N_s=0] , B_i=[N_t=i] , i=0,1... $ come il numero di telefonate che arrivano ad un centralino nell'intervallo di tempo $ [0,t] , 0<= s<=t $,si vuole calcolare la probabilità $ P[ A| G ] $ dove $ G$ è la $\sigma$-algebra generata dai $ {B_i} $ e,supponendo che i due eventi siano indipendenti, si trova che quella probabilità è uguale a $(1-s/t)^i $ se $ \omega \in B_i , (1)$ ; l'esempio continua con questa spiegazione,di cui non capisco le ultime righe :
"Here the experiment or observation corresponding to $ {B_i} $ or $ G$ determines the number of the event-telephon calls,say-occuring in the time interval $[0,t] $.For an observer who knows this number but not the locations of the calls within $[0,t] $,(1) GIVES HIS PROBABILITY FOR THE EVENT THAT NONE OF THEM OCCURED BEFORE s.ALTHOUGH THIS OBSERVER DOES NOT KNOW $\omega$ ,HE KNOWS $ N_t(\omega) $ ,WHICH IS ALL HE NEEDS TO CALCULATE THE RIGHT SIDE OF $(1) $.Potreste speigarmi,perfavore,quello che ho scritto in "grande " ?? Grazie !!!
"Here the experiment or observation corresponding to $ {B_i} $ or $ G$ determines the number of the event-telephon calls,say-occuring in the time interval $[0,t] $.For an observer who knows this number but not the locations of the calls within $[0,t] $,(1) GIVES HIS PROBABILITY FOR THE EVENT THAT NONE OF THEM OCCURED BEFORE s.ALTHOUGH THIS OBSERVER DOES NOT KNOW $\omega$ ,HE KNOWS $ N_t(\omega) $ ,WHICH IS ALL HE NEEDS TO CALCULATE THE RIGHT SIDE OF $(1) $.Potreste speigarmi,perfavore,quello che ho scritto in "grande " ?? Grazie !!!
Risposte
Scrivere in MAIUSCOLO ostacola la lettura. Sei pregato di editare il testo è mettere corsivo. Grazie.
Riguardo alla frase in inglese trovo usi termini abbastanza standard. Ci sono particolari parole che non capisci?
Riguardo alla frase in inglese trovo usi termini abbastanza standard. Ci sono particolari parole che non capisci?
"marge45":
$[0,t] $,(1) GIVES HIS PROBABILITY FOR THE EVENT THAT NONE OF THEM OCCURED BEFORE s.ALTHOUGH THIS OBSERVER DOES NOT KNOW $\omega$ ,HE KNOWS $ N_t(\omega) $ ,WHICH IS ALL HE NEEDS TO CALCULATE THE RIGHT SIDE OF $(1) $.Potreste speigarmi,perfavore,quello che ho scritto in "grande " ??
Volendo, posso tradurlo dall'inglese, ma non so spiegartelo


Però, rispondendoti (dopo 16 giorni) ti "uppo" il thread che hai scritto in modo che magari qualcuno lo vede e sa risponderti.
Ciao e buono studio!