Traduzione present perfect continous
In una grammatica di inglese ho trovato la stessa frase " We have been watching
TV all night" tradotta in due modi diversi :
1.con il presente indicativo " E' tutta la notte che guardiamo la TV"
2. Con il passato prossimo " Abbiamo guardato la TV tutta la notte"
Mi chiedo e chiedo : qual è la traduzione più appropiata ?
Oppure vanno bene tute e due ?
Gradirei una spiegazione
Grazie
TV all night" tradotta in due modi diversi :
1.con il presente indicativo " E' tutta la notte che guardiamo la TV"
2. Con il passato prossimo " Abbiamo guardato la TV tutta la notte"
Mi chiedo e chiedo : qual è la traduzione più appropiata ?
Oppure vanno bene tute e due ?
Gradirei una spiegazione
Grazie
Miglior risposta
la differenza tra la prima e la seconda è molto sottile anche se forse è più corretta la prima perché sottintende che l'azione si stia ancora svolgendo, non come nella seconda in cui sembra che l'azione si sia interrotta
Miglior risposta