Traduzione italiano-inglesei

shineonmehoran
In questa lettera vive un radicale pessimismo sia sulla condizione esistenziale degli uomini sia sulla situazione politica dell’epoca. All’inizio della lettera c’è la descrizione della natura che rispecchia l’animo di Jacopo: muto e triste. il paesaggio è invernale tipicamente romantico (cupo, ombroso, rupi, burroni). Egli critica gli Italiani che troppo spesso guardano alle glorie passate, ma queste non servono a nulla e anzi sono motivo di vergogna.Come dice Foscolo “la terra è una foresta di belve”. I governi impongono giustizia ma loro per primi l’hanno violata. Verso la fine abbiamo anche imprecazioni contro la natura: perché ci ha dato la ragione se non riusciamo a trovare i rimedi contro le calamità.

GRAZIE IN ANTICIPO :hi

Miglior risposta
Suzy90
Ciao!
La traduzione dovrebbe venire più o meno così:
"In this letter there is a radical pessimism regarding both the human condition and the political situation of that period. At the beginning of the letter we find a description of the nature that reflects Jacopo's mood: sad and silent. The background is a typical romantic winter landscape (dark, full of shadows, ravines...) Jacopo critics Italians because they look back at their past glories, that are useless and moreover are shameful. As Foscolo says, "Earth is a wood full of beasts"Governments rule, but they break their rules themselves. At the end of the letter we find imprecations against the nature, because it has given us the ratio without the possibility to find a solution against the tragedies".
:hi!
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.