Traduzione frasi

jackilpazzo
Ciao a tutti, ho difficoltà nel tradurre alcune frasi da inglese ad italiano, spero che possiate aiutarmi:

1. You splinch while trying to apparate. You are taken to St. Mungo's. Pay 1$150 hospital fee.

2. Whomping Willow whomped you senseless. Madam Pomfrey fixes you with Skele-Gro. Pay Doctor's Fees of $50.

3. Everyone in your neighborhood sees you perform magic, and the Improper Use of Magic Office must cover it up.

4. Royalties from harry potter article in the Quibbler.

Grazie.

Risposte
jackilpazzo
Ti ringrazio Suzy90,

in effetti sto traducendo un monopoly realizzato da un utente:

http://designinteched.blogspot.it/2011/12/harry-potter-monopoly.html

Suzy90
Ciao Jack,
credo che le tue traduzioni vadano bene, solo aggiusterei un pochino la quarta: diritti d'autore sull'articolo di Harry Potter (pubblicato sul) Cavillo... non che cambi molto! (immagino sia una carta del monopoli tipo gli imprevisti) :)

jackilpazzo
Ciao Suzy90, grazie per l'aiuto quindi vediamo se ci prendo:

1. Ti sei diviso durante il tentativo di materializzarti. Sei stato portato a San Mungo. Pagate $150 di spese di ospedale.

2. Il Platano Picchiatore ti fa perdere i sensi. Madama Chips ti guarisce con la Skele-Gro. Paga $150 di spese mediche.

3. Tutti nel tuo quartiere ti vedono eseguire magia, l'ufficio per l'uso improprio della magia copre l'accaduto.

4. Diritti d'autore di Harry Potter nel Cavillo.

Sinceramente penso che alcune stonino un po', che ne pensi? Grazie ancora.

Suzy90
Ciao!
La difficoltà sta nel fatto che alcuni termini (come "splinch" o "whomp") in realtà non esistono ma sono neologismi del mondo di Harry Potter ;) Ora, non conosco le esatte corrispondenze in italiano, ma "whomping willow" dovrebbe essere il platano picchiatore, madam Pomfrey sarebbe madama Chips, Skele-Gro è quella pozione per far ricrescere le ossa, Quibbler è il Cavillo.
Spero di esserti comunque stata d'aiuto.
:hi!

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.