Traduzione di una frase!!!
The first attempts to add synchronized sound to projected
pictures used phonographic cylinders or discs. The first
feature-length movie incorporating synchronized dialogue,
The Jazz Singer (USA/1927), used the Vitaphone system
which employed a separate disk to replay the sound.
ho già provato a tradurla con il traduttore google...ma nn ha molto senso!!qlkn potrebbe aiutarmi?grz..
pictures used phonographic cylinders or discs. The first
feature-length movie incorporating synchronized dialogue,
The Jazz Singer (USA/1927), used the Vitaphone system
which employed a separate disk to replay the sound.
ho già provato a tradurla con il traduttore google...ma nn ha molto senso!!qlkn potrebbe aiutarmi?grz..
Risposte
Nella frase non manca niente. Ha perfettamente senso cosi' com'e'. Vediamo un po'...
The first attempts to add synchronized sound to projected
pictures used phonographic cylinders or discs. The first
feature-length movie incorporating synchronized dialogue,
The Jazz Singer (USA/1927), used the Vitaphone system
which employed a separate disk to replay the sound.
Allora:
I primi tentativi di aggiungere il sonoro sincronizzato alle immagini proiettate fecero uso di cilindri o dischi fonografici. Il primo (film) lungometraggio che incorporava il dialogo sincronizzato, "Il cantante di Jazz" (The Jazz Singer, USA, 1927), utilizzo' il sistema Vitaphone che impiegava un disco a parte per riprodurre il sonoro.
Ecco qua. Se vuoi saperne di piu' sul film in questione, vedi qui:
http://guidatv.sky.it/guidatv/programma/film/musicale/il-cantante-di-jazz_62776.shtml
Ciao!
The first attempts to add synchronized sound to projected
pictures used phonographic cylinders or discs. The first
feature-length movie incorporating synchronized dialogue,
The Jazz Singer (USA/1927), used the Vitaphone system
which employed a separate disk to replay the sound.
Allora:
I primi tentativi di aggiungere il sonoro sincronizzato alle immagini proiettate fecero uso di cilindri o dischi fonografici. Il primo (film) lungometraggio che incorporava il dialogo sincronizzato, "Il cantante di Jazz" (The Jazz Singer, USA, 1927), utilizzo' il sistema Vitaphone che impiegava un disco a parte per riprodurre il sonoro.
Ecco qua. Se vuoi saperne di piu' sul film in questione, vedi qui:
http://guidatv.sky.it/guidatv/programma/film/musicale/il-cantante-di-jazz_62776.shtml
Ciao!
Per la prima frase:
no was no perchè è passato singolare..li dice cylinders o discs che è plurale..quindi potrebbe essere o come ho detto io oppure come hai detto tu però al posto di was dovresti mettere were (erano).
Per la seconda:
Il primo film lungometraggio,incorporando il dialogo sincronizzato, è stato prodotto da un cantante Jazz che utilizzò il sistema Vitaphone, il quale che impiegò un disco separato per riprodurre il suono.
Quindi in inglese verrebbe se non vado errando:
The first feature-length movie incorporating synchronized dialogue HAS BEEN produced by a Jazz singer, WHO used the Vitaphone system which employed a separate disk to replay the sound.
no was no perchè è passato singolare..li dice cylinders o discs che è plurale..quindi potrebbe essere o come ho detto io oppure come hai detto tu però al posto di was dovresti mettere were (erano).
Per la seconda:
Il primo film lungometraggio,incorporando il dialogo sincronizzato, è stato prodotto da un cantante Jazz che utilizzò il sistema Vitaphone, il quale che impiegò un disco separato per riprodurre il suono.
Quindi in inglese verrebbe se non vado errando:
The first feature-length movie incorporating synchronized dialogue HAS BEEN produced by a Jazz singer, WHO used the Vitaphone system which employed a separate disk to replay the sound.
si infatti...io avevo sostituito was con used....la seconda frase potrei cambiarla cosi'?
The first feature-length movie incorporating synchronized dialogue were produce by a Jazz
singer that used the Vitaphone system which employed a separate disk to replay the sound.
Aggiunto 4 minuti più tardi:
uhhhhhh...ho appena scoperto k THE JAZZ SINGER ERA UN FILM....ORA HO CAPITO TTT...GRAZIE X L'AIUTO !!!!
The first feature-length movie incorporating synchronized dialogue were produce by a Jazz
singer that used the Vitaphone system which employed a separate disk to replay the sound.
Aggiunto 4 minuti più tardi:
uhhhhhh...ho appena scoperto k THE JAZZ SINGER ERA UN FILM....ORA HO CAPITO TTT...GRAZIE X L'AIUTO !!!!
Secondo me ad esempio nella prima frase potrebbe mancare il verbo "has been" dopo used e la frase potrebbe diventare cosi in italiano:
I primi tentativi di aggiungere audio sincronizzato alle immagini proiettate utilizzati sono stati cilindri fonografici o dischi.
I primi tentativi di aggiungere audio sincronizzato alle immagini proiettate utilizzati sono stati cilindri fonografici o dischi.
anch'io ho pensato mancasse qlk parola!!!!qst testo l'ho preso da internet...ed era proprio cosi'...
Sicura che non manchi qualche parola? ad esempio nella prima frase?