Some "strange" corrections...

gugo82
Hi guys.

I'd like to read your opinions on the following question.
Assume one want to translate in English the following sentence:
Siano \(f,g\) funzioni tali che [qualche proprietà].
Allora esistono funzioni \(u\) di classe \(C^1\) che risolvono [un problema].

My tentative translation is:

"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exist functions \(u\) of class \(C^1\) which solve [a problem]"

where the verb to exist agrees with the noun functions (which it refers to).
Nevethless, someone came up with the following correction to my translation:

"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exists functions \(u\) of class \(C^1\) which solve [a problem]"

where the verb to exist is in third singular person (I assume it's a sort of an impersonal construction).

In your opinion, which translation in the (most) correct one?
Or, maybe, do you like something as:

"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exists at least one function \(u\) of class \(C^1\) which solves [a problem]"

(a sort of compromise)?

Risposte
Principe2
As also Paola has pointed out, there is however a BE missing. Let $f,g$ BE functions...

My English is not perfect, but DEFINITELY you must use EXIST without s.

_prime_number
I think the correct translation should be
Let $f,g$ be functions such that [...]. Then there exist functions [...].
It's the same grammar rule you use with "there is..." and "there are...".

Paola

tulip
In my opinion, functions (plural) is to be considered as the subject of your sentence. Therefore, I would prefer this translation:
Let f, g functions such that [some property].
Then functions u of class C1 that solve [a problem] exist.

gugo82
"elgiovo":
Curiosity: the person who reccomended that correction was from an English-speaking country? Your translation is gramatically the correct one, but maybe they have strange habits... :)

Dunno, giovo.
Correction came from an anonymous referee.

FWIW, in order to avoid any possible problem with the editors, I chose to modify the statement and to use the latter compromise translation.

elgiovo
Curiosity: the person who reccomended that correction was from an English-speaking country? Your translation is gramatically the correct one, but maybe they have strange habits... :)

Camillo
In my opinion the first translation is the correct one.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.