Some "strange" corrections...
Hi guys.
I'd like to read your opinions on the following question.
Assume one want to translate in English the following sentence:
My tentative translation is:
"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exist functions \(u\) of class \(C^1\) which solve [a problem]"
where the verb to exist agrees with the noun functions (which it refers to).
Nevethless, someone came up with the following correction to my translation:
"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exists functions \(u\) of class \(C^1\) which solve [a problem]"
where the verb to exist is in third singular person (I assume it's a sort of an impersonal construction).
In your opinion, which translation in the (most) correct one?
Or, maybe, do you like something as:
"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exists at least one function \(u\) of class \(C^1\) which solves [a problem]"
(a sort of compromise)?
I'd like to read your opinions on the following question.
Assume one want to translate in English the following sentence:
Siano \(f,g\) funzioni tali che [qualche proprietà].
Allora esistono funzioni \(u\) di classe \(C^1\) che risolvono [un problema].
My tentative translation is:
"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exist functions \(u\) of class \(C^1\) which solve [a problem]"
where the verb to exist agrees with the noun functions (which it refers to).
Nevethless, someone came up with the following correction to my translation:
"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exists functions \(u\) of class \(C^1\) which solve [a problem]"
where the verb to exist is in third singular person (I assume it's a sort of an impersonal construction).
In your opinion, which translation in the (most) correct one?
Or, maybe, do you like something as:
"Let \(f,g\) functions such that [some property].
Then, there exists at least one function \(u\) of class \(C^1\) which solves [a problem]"
(a sort of compromise)?
Risposte
As also Paola has pointed out, there is however a BE missing. Let $f,g$ BE functions...
My English is not perfect, but DEFINITELY you must use EXIST without s.
My English is not perfect, but DEFINITELY you must use EXIST without s.
I think the correct translation should be
Let $f,g$ be functions such that [...]. Then there exist functions [...].
It's the same grammar rule you use with "there is..." and "there are...".
Paola
Let $f,g$ be functions such that [...]. Then there exist functions [...].
It's the same grammar rule you use with "there is..." and "there are...".
Paola
In my opinion, functions (plural) is to be considered as the subject of your sentence. Therefore, I would prefer this translation:
Let f, g functions such that [some property].
Then functions u of class C1 that solve [a problem] exist.
Let f, g functions such that [some property].
Then functions u of class C1 that solve [a problem] exist.
"elgiovo":
Curiosity: the person who reccomended that correction was from an English-speaking country? Your translation is gramatically the correct one, but maybe they have strange habits...
Dunno, giovo.
Correction came from an anonymous referee.
FWIW, in order to avoid any possible problem with the editors, I chose to modify the statement and to use the latter compromise translation.
Curiosity: the person who reccomended that correction was from an English-speaking country? Your translation is gramatically the correct one, but maybe they have strange habits...

In my opinion the first translation is the correct one.