Smooth motion
Va bene tradurre smooth motion con moto regolare?
Risposte
Avevo letto da qualche parte roba inglese su software per simulazione fisica con schede grafiche, mi ricordo che c'era il termine "smooth motion" e veniva usato per discutere del fatto che nella realtà i computer possono solo eseguire calcoli "discreti" e spiegava varie tecniche per ottenere risultati più vicini possibile alla realtà(erano comparati benefici e svantaggi rispetto ad una simulazione "monte carlo" per certi fenomeni fisici). Credo che "moto continuo"(continuità di una funzione) sia più appropriato.
Edit: in base al contesto potrebbero esserci anche altri significati.
"moto ammortizzato" (nel senso di media tra una serie di valori, ad esempio moto di un baricentro di un sistema di particelle ognuna con i suoi moti)
"moto smorzato" (nel senso di lowpass filtering, ridurre la frequenza o il rumore della traiettoria)
Edit: in base al contesto potrebbero esserci anche altri significati.
"moto ammortizzato" (nel senso di media tra una serie di valori, ad esempio moto di un baricentro di un sistema di particelle ognuna con i suoi moti)
"moto smorzato" (nel senso di lowpass filtering, ridurre la frequenza o il rumore della traiettoria)
"asabasa":
Va bene tradurre smooth motion con moto regolare?
Sì, credo vada bene.
Another translation, talking about manifolds, is "liscio" (from a differential point of view)
Thank you very much
Thank you very much

I've searched in the Internet but I haven't found any other translation beside yours. The literal translation would not help us in this case: in fact, the first think that passes in the mind is that it has to do with surfaces without friction, but it is not the case.
"asabasa":
No, si tratta di un testo di Fisica Matematica
ok, nulla non posso aiutarti.
No, si tratta di un testo di Fisica Matematica
Ciao,
dipende dal contesto. E' legato a qualche particolare argomento di image processing?
dipende dal contesto. E' legato a qualche particolare argomento di image processing?