Risp è urgentee (69098)

ritaschipani
sapete la traduzione di to the lighthouse,inizia così:wishing to dominate.....e finisce:had they that?..risp perfavoreee ps:il testo è di Virginia Woolf

Risposte
bigjohn56
Ciao ritaschipani.

Se il pezzo di tuo interesse è il seguente:

Wishing to dominate, wishing to interfere, making people do what she wished — that was the charge against her, and she thought it most unjust. How could she help being “like that” to look at? No one could accuse her of taking pains to impress. She was often ashamed of her own shabbiness. Nor was she domineering, nor was she tyrannical. It was more true about hospitals and drains and the dairy. About things like that she did feel passionately, and would, if she had the chance, have liked to take people by the scruff of their necks and make them see. No hospital on the whole island. It was a disgrace. Milk delivered at your door in London positively brown with dirt. It should be made illegal. A model dairy and a hospital up here — those two things she would have liked to do, herself. But how? With all these children? When they were older, then perhaps she would have time; when they were all at school.
Oh, but she never wanted James to grow a day older! or Cam either. These two she would have liked to keep for ever just as they were, demons of wickedness, angels of delight, never to see them grow up into long-legged monsters. Nothing made up for the loss. When she read just now to James, “and there were numbers of soldiers with kettledrums and trumpets,” and his eyes darkened, she thought, why should they grow up and lose all that? He was the most gifted, the most sensitive of her children. But all, she thought, were full of promise. Prue, a perfect angel with the others, and sometimes now, at night especially, she took one’s breath away with her beauty. Andrew — even her husband admitted that his gift for mathematics was extraordinary. And Nancy and Roger, they were both wild creatures now, scampering about over the country all day long. As for Rose, her mouth was too big, but she had a wonderful gift with her hands. If they had charades, Rose made the dresses; made everything; liked best arranging tables, flowers, anything. She did not like it that Jasper should shoot birds; but it was only a stage; they all went through stages. Why, she asked, pressing her chin on James’s head, should they grow up so fast? Why should they go to school? She would have liked always to have had a baby. She was happiest carrying one in her arms. Then people might say she was tyrannical, domineering, masterful, if they chose; she did not mind. And, touching his hair with her lips, she thought, he will never be so happy again, but stopped herself, remembering how it angered her husband that she should say that. Still, it was true. They were happier now than they would ever be again. A tenpenny tea set made Cam happy for days. She heard them stamping and crowing on the floor above her head the moment they awoke. They came bustling along the passage. Then the door sprang open and in they came, fresh as roses, staring, wide awake, as if this coming into the dining-room after breakfast, which they did every day of their lives, was a positive event to them, and so on, with one thing after another, all day long, until she went up to say good-night to them, and found them netted in their cots like birds among cherries and raspberries, still making up stories about some little bit of rubbish — something they had heard, something they had picked up in the garden. They all had their little treasures... And so she went down and said to her husband, Why must they grow up and lose it all? Never will they be so happy again. And he was angry. Why take such a gloomy view of life? he said. It is not sensible. For it was odd; and she believed it to be true; that with all his gloom and desperation he was happier, more hopeful on the whole, than she was. Less exposed to human worries — perhaps that was it. He had always his work to fall back on. Not that she herself was “pessimistic,” as he accused her of being. Only she thought life — and a little strip of time presented itself to her eyes — her fifty years. There it was before her — life. Life, she thought — but she did not finish her thought. She took a look at life, for she had a clear sense of it there, something real, something private, which she shared neither with her children nor with her husband. A sort of transaction went on between them, in which she was on one side, and life was on another, and she was always trying to get the better of it, as it was of her; and sometimes they parleyed (when she sat alone); there were, she remembered, great reconciliation scenes; but for the most part, oddly enough, she must admit that she felt this thing that she called life terrible, hostile, and quick to pounce on you if you gave it a chance. There were eternal problems: suffering; death; the poor. There was always a woman dying of cancer even here. And yet she had said to all these children, You shall go through it all. To eight people she had said relentlessly that (and the bill for the greenhouse would be fifty pounds). For that reason, knowing what was before them — love and ambition and being wretched alone in dreary places — she had often the feeling, Why must they grow up and lose it all? And then she said to herself, brandishing her sword at life, Nonsense. They will be perfectly happy. And here she was, she reflected, feeling life rather sinister again, making Minta marry Paul Rayley; because whatever she might feel about her own transaction, she had had experiences which need not happen to every one (she did not name them to herself); she was driven on, too quickly she knew, almost as if it were an escape for her too, to say that people must marry; people must have children.
Was she wrong in this, she asked herself, reviewing her conduct for the past week or two, and wondering if she had indeed put any pressure upon
Minta, who was only twenty-four, to make up her mind. She was uneasy. Had she not laughed about it? Was she not forgetting again how strongly she influenced people? Marriage needed — oh, all sorts of qualities (the bill for the greenhouse would be fifty pounds); one — she need not name it — that was essential; the thing she had with her husband. Had they that?

allora la traduzione è:

Desiderio di dominare, desiderio di impicciarsi dei fatti altrui, costringere la gente a fare quel che voleva lei… era quella l’accusa che le rivolgevano, e lei la riteneva estremamente ingiusta. Come faceva a non dar l’impressione di essere «fatta così»? Nessuno poteva accusarla di far carte false per mettersi in mostra. Spesso si vergognava della propria trascuratezza. Non voleva davvero dominare, né tantomeno far da tiranna. Semmai era più vero per quel che riguardava gli ospedali e le fogne e le latterie. Su queste cose si accalorava e se ne avesse avuto la possibilità, le sarebbe piaciuto prendere la gente per la collottola e fargliele vedere. Niente ospedale in tutta l’isola. Era una vergogna. Il latte che a Londra consegnavano a domicilio era nero di sporcizia. Avrebbero dovuto metterlo fuori legge. Una latteria modello e un ospedale, lì sull’isola: ecco le due cose che avrebbe voluto fare, lei personalmente. Ma come? Con tutti quei bambini? Quando fossero stati più grandi, allora forse avrebbe avuto tempo; quando fossero stati tutti quanti a scuola.
Oh, ma non avrebbe mai voluto che James crescesse, o anche Cam, nemmeno di un giorno. Quei due li avrebbe voluti tenere per sempre così com’erano, demoni di cattiveria, angeli di gioia, non vederli mai crescere e diventare mostri con le gambe lunghe. Niente la avrebbe risarcita di quella perdita. Quando, come adesso, leggeva a James «e c’erano centinaia di soldati con trombe e tamburi», e gli occhi di lui si incupivano, pensava, perché devono crescere e perdersi tutto questo? James era il più dotato, il più sensibile dei suoi figli. Tutti quanti, comunque, pensò, erano promettenti. Prue, un vero angelo con gli altri, e ora la sua bellezza, specialmente di notte, mozzava il fiato. Andrew — perfino suo marito ammetteva che il suo talento per la matematica era fuori del comune. E Nancy e Roger erano entrambi ancora due creature selvagge, e scorrazzavano tutto il giorno per la campagna. Per quel che riguardava Rose, aveva la bocca troppo grande, ma aveva il dono di saper usare le mani. Se decidevano di giocare ai mimi, era Rose che confezionava i vestiti; lei faceva un po’ di tutto; ma più che altro le piaceva preparare la tavola, i fiori, queste cose qui. Le dispiaceva che Jasper sparasse agli uccelli; ma era solo una fase, e tutti passavano attraverso queste fasi. Perché, si chiese appoggiando il mento sulla testa di James, devono crescere così in fretta? Perché devono andare a scuola? A lei sarebbe piaciuto avere sempre un bambino piccolo. Era la donna più felice del mondo quando ne teneva uno in braccio. La gente poteva dire che era tirannica, dominatrice, autoritaria, se voleva; a lei non importava. E sfiorandogli i capelli con le labbra, pensò, non sarà mai più felice come ora, ma si interruppe, ricordando che suo marito si arrabbiava a sentir dire quelle cose. Eppure era vero. Ora erano felici, più felici di quanto potessero mai essere in futuro. Un servizio da tè da pochi soldi era sufficiente per far felice Cam per giorni e giorni. Li sentiva zampettare e cinguettare sulla sua testa dal momento in cui si svegliavano al mattino. Poi passavano lungo il corridoio con un gran baccano. Poi la porta si spalancava ed eccoli, freschi come rose, con gli occhi spalancati, svegli come grilli, come se quell’ingresso in sala da pranzo dopo colazione, cosa che facevano tutti i giorni, fosse un evento positivo per loro; e così via, una cosa dopo l’altra, per tutto il giorno, finché lei saliva a dar loro la buona notte, e li trovava annidati nei lettini come uccelli tra le ciliegie e i lamponi, ancora tutti presi a inventar storie su qualche sciocchezza, qualcosa che avevano sentito o qualcosa che avevano raccolto in giardino. Tutti avevano i loro piccoli tesori… E così andò da suo marito e gli disse, Perché devono crescere e perdere tutto questo? Non saranno mai più così felici. E lui si arrabbiò. Perché assumere una visione così tetra della vita? disse. Non era sensato. Anche perché era strano, che lei lo credesse vero; che con tutta la sua tetraggine e la disperazione egli fosse più felice, più speranzoso, tutto sommato, di quanto lo fosse lei. Meno esposto alle preoccupazioni umane… forse era proprio perché lui aveva il suo lavoro, cui poteva appoggiarsi. Non che lei fosse “pessimista”, come l’accusava lui. Solo che pensava alla vita — e una piccola striscia di tempo le si presentò davanti agli occhi, i suoi cinquant’anni. Eccola là davanti a lei: la vita. La vita, pensò ma non completò quel pensiero. Guardò la vita, perché ne aveva un senso preciso, qualcosa di reale, qualcosa di privato, che lei non condivideva né con i figli né con il marito. Tra di loro vi fu come una transazione, nella quale lei stava da una parte, e la vita dall’altra, e lei come sempre cercava di ricavarne il meglio; e a volte raggiungevano un accordo (quando se ne stava seduta per conto suo); c’erano, se lo ricordava, grandi scene di riconciliazione; ma più che altro, stranamente, doveva ammettere che sentiva che questa cosa che chiamava vita era terribile, ostile e pronta a saltarti addosso se gliene davi l’agio. C’erano gli eterni problemi: sofferenza; morte; i poveri. C’era anche lì una donna che moriva di cancro. E tuttavia aveva detto a tutti quei ragazzi, Dovete farcela. A otto persone lo aveva detto senza posa (e il conto per riparare la serra sarebbe stato di cinquanta sterline). Per questa ragione, sapendo quel che aveva davanti — amore e ambizione e essere lasciati da soli in posti squallidi — spesso aveva avuto questo pensiero, perché devono crescere e perdere tutto questo? E poi si disse, brandendo la spada contro la vita, sciocchezze. Saranno pienamente felici. Ed eccomi qua, rifletté, che penso che la vita è davvero un po’ sinistra, e intanto combino il matrimonio di Minta con Paul Rayley; perché qualunque cosa pensasse della sua transazione — e aveva avuto esperienze che non erano necessariamente quelle di tutti (non le nominò a se stessa) — era portata — troppo in fretta, lo sapeva bene, come se fosse stata una fuga anche per lei — a dire che bisognava sposarsi; che bisognava avere figli.
In questo si sbagliava, si chiese, rivedendo la propria condotta in quelle due ultime settimane e chiedendosi se per caso non avesse fatto pressioni su Minta, che aveva appena ventiquattro anni, perché si decidesse. Era a disagio. Non ci aveva forse riso su, lei? Per caso non aveva di nuovo dimenticato quanta influenza avesse sulle persone? Il matrimonio richiedeva — oh, tutta una serie di qualità (il conto per la serra sarebbe stato di cinquanta sterline); una soprattutto — non la nominò — e quella era essenziale; la cosa che lei aveva con il marito. Loro ce l’avevano?

Facci sapere..!!
Gianni

Aggiunto 1 giorni più tardi:

Ops, ho omesso le fonti:
Testo originale inglese: http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/
Testo Italiano:
Biblioteca Universale Rizzoli - Superclassici - traduzione di LUCIANA BIANCIARDI - R.C.S. Libri
Gianni.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.