Per favore URGENTE traduzione da italiano a INGLESE e correzione frasi
Per favore, potreste correggermi e tradurmi alcune frasette? NO google traduttore, solo esperti. Grazie a tutti
-Però egli decise di andar contro la volontà del padre, orientandosi verso altri ambiti lavorativi
-Whereas the autor decided to change his name from Foe to the more illustrious- sounding Defoe, because, according to him, This new name era volto a identificarlo come 1 rifugiato fiammingo elisabettiano protestante
-Nonostante i pareri contrari della sua famiglia, decise comunque di intraprendere il suo viaggio.
Robinson deve affrontare una nuova vita su 1 isola deserta a causa di a shipwreck, mentre Noland comincia una nuova esistenza su 1 isola a dopo aver avuto 1 incidente aereo
-was a man WHO rebeld against his parents to become a sailor
-È anche’esso un viaggiatore che compie i suoi viaggi di commerci, e quindi si ricollega in un certo senso al suo personaggio Robinson
-all’inzio rifiuta Dio, nel senso che Decide di partire alla ricerca della sua identità, pur sapendo che sta andando contro la benevolenza divina, poi però quando si trova nell’isola ringrazia Dio di averlo salvato dalla morte certa e vede in quel nuovo luogo la presenza della Provvidenza. In Chuck Noland Dio invece non è mai presente.
-Robinson riesce a tornare a casa, come Chuck Noland, ma poi ritorna sull’isola
-Però egli decise di andar contro la volontà del padre, orientandosi verso altri ambiti lavorativi
-Whereas the autor decided to change his name from Foe to the more illustrious- sounding Defoe, because, according to him, This new name era volto a identificarlo come 1 rifugiato fiammingo elisabettiano protestante
-Nonostante i pareri contrari della sua famiglia, decise comunque di intraprendere il suo viaggio.
Robinson deve affrontare una nuova vita su 1 isola deserta a causa di a shipwreck, mentre Noland comincia una nuova esistenza su 1 isola a dopo aver avuto 1 incidente aereo
-was a man WHO rebeld against his parents to become a sailor
-È anche’esso un viaggiatore che compie i suoi viaggi di commerci, e quindi si ricollega in un certo senso al suo personaggio Robinson
-all’inzio rifiuta Dio, nel senso che Decide di partire alla ricerca della sua identità, pur sapendo che sta andando contro la benevolenza divina, poi però quando si trova nell’isola ringrazia Dio di averlo salvato dalla morte certa e vede in quel nuovo luogo la presenza della Provvidenza. In Chuck Noland Dio invece non è mai presente.
-Robinson riesce a tornare a casa, come Chuck Noland, ma poi ritorna sull’isola
Miglior risposta
- But he decided to go against his father's wishes, moving towards other fields.
- Despite his family's disapproval, he decided to undertake his journey.
- Robinson faces a new life on a deserted island due to a shipwreck, whilst Noland begins a new life on another island after being involved in a plane crash.
- He too is a traveler who makes his voyages to trade, and therefore is linked in some way to his character Robinson.
- In the beginning he rejects God, meaning he decides to go in search of his identity, knowing he's going against divine instinct, but then, when he is on the island he thanks God for having saved from death and sees in that new place the presence of divine Providence. In Chuck Noland, however, God is never present.
- Robinson is able to return home, as is Chuck Noland, but then returns to the island.
Ho saltato due frasi perche' mi sono sembrate poco comprensibili, nel senso, uno era gia' in inglese e un altro meta' in inglese e meta' in italiano..volevi forse la correzione?
- Despite his family's disapproval, he decided to undertake his journey.
- Robinson faces a new life on a deserted island due to a shipwreck, whilst Noland begins a new life on another island after being involved in a plane crash.
- He too is a traveler who makes his voyages to trade, and therefore is linked in some way to his character Robinson.
- In the beginning he rejects God, meaning he decides to go in search of his identity, knowing he's going against divine instinct, but then, when he is on the island he thanks God for having saved from death and sees in that new place the presence of divine Providence. In Chuck Noland, however, God is never present.
- Robinson is able to return home, as is Chuck Noland, but then returns to the island.
Ho saltato due frasi perche' mi sono sembrate poco comprensibili, nel senso, uno era gia' in inglese e un altro meta' in inglese e meta' in italiano..volevi forse la correzione?
Miglior risposta
Risposte
Figurati ci mancherebbe, grazie mille!
Si, si, non me n'ero accorta..scusami :S
quindi sarebbe:
Whereas the author decided to change his name from Foe to the more illustrious-sounding Defoe, because, according to him, this new name was intended to identify him as a Flemish Elizabethian Protestant refugee.
quindi sarebbe:
Whereas the author decided to change his name from Foe to the more illustrious-sounding Defoe, because, according to him, this new name was intended to identify him as a Flemish Elizabethian Protestant refugee.
Grazie ancora, però "December" è un errore di battitura?
Perfetto, a te, le ultime due frasi allora:
-Whereas the author decided to change his name from Foe to the more December illustrious-sounding Defoe, because, according to him, this new name was intended to identify him as a Flemish Elizabethian Protestant refugee.
- ..was a man who rebelled against his parents to become a sailor.
-Whereas the author decided to change his name from Foe to the more December illustrious-sounding Defoe, because, according to him, this new name was intended to identify him as a Flemish Elizabethian Protestant refugee.
- ..was a man who rebelled against his parents to become a sailor.
Sisi, nel caso ci sono errori...Grazie mille per la traduzione!