Help me in english (translate)

jokersicuro
come si traduce :non si vivrà in case ma in appartamenti

Risposte
Luca114
"Camillo":
I guess the first option is more natural, the second one seems quite "sophisticated".

I propose as subject in the sentence "people".


Yes, I think it's the best idea.

People won't live in houses but in flats.

Camillo
I guess the first option is more natural, the second one seems quite "sophisticated".

I propose as subject in the sentence "people".

Luca114
L'impersonale in inglese viene reso con "it".
Ad esempio: "Piove", in italiano, è una frase impersonale. In inglese viene: "It rains".

Nella frase di Joker non esiste una traduzione impersonale in inglese. La si rende dunque con un soggetto, ed il più plausibile è:

We'll not live in houses but in flats.

Un'alternativa c'è, ma la struttura della frase cambia:

There won't be inhabitation in houses, but there will be in flats.

dissonance
Se non ha senso come fa ad essere giusta? No, io penso che la traduzione sia errata: la frase in italiano è all'impersonale (Cfr. http://dizionari.corriere.it/dizionario ... nale.shtml Punto 4). Ecco perché sembra mancare il soggetto. Non mi ricordo adesso le regole precise per l'impersonale in inglese, se qualcuno non ci illumina tirerò giù i libri di scuola e vi farò sapere.

Luca114
In inglese serve sempre un soggetto, a differenza dell'italiano, dove molte delle volte può essere sottinteso.
Dunque la traduzione di Summerwind è giusta, in quanto letterale, ma in inglese ha poco senso...

jokersicuro
la frase è completa e comunque ho risolto grazie

Summerwind78
Per come è scritto in italiano non posso definire un soggetto

per dare una traduzione giusta avrei bisogno della frase intera con tanto di contesto

dissonance
E il soggetto non c'è? Sei sicuro che sia giusto, Summerwind?

Summerwind78
will not live in houses but in apartments

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.