Ancora aiuto -.-
Come si traduce Let's give this a whirl! ?
C'è in pratica il tizio che ordina di lanciare i missili ed esclama questa cosa: Let's give this a whirl!
Secondo voi come lo posso tradurre?
C'è in pratica il tizio che ordina di lanciare i missili ed esclama questa cosa: Let's give this a whirl!
Secondo voi come lo posso tradurre?
Risposte
In questo caso è un modo di ordinare un qualcosa, di provare a fare qualcosa. Qua, da quanto ho capito, assume funzione di comando, di un ordine. Quindi potresti tradurlo così:
"Avanti, facciamo fuoco!"
E' come se si incitasse a provare a fare quell'azione. Provare con tono d'incoraggiamento diciamo in questo caso.
Aggiunto 41 minuti più tardi:
Sai se almeno rispondendessi, non sarebbe male, almeno per vedere se hai capito. Visto che finora hai postato un sacco di domande e in poche (o forse neanche una) hai ulteriormente risposto alle risposte che ti sono state date.
"Avanti, facciamo fuoco!"
E' come se si incitasse a provare a fare quell'azione. Provare con tono d'incoraggiamento diciamo in questo caso.
Aggiunto 41 minuti più tardi:
Sai se almeno rispondendessi, non sarebbe male, almeno per vedere se hai capito. Visto che finora hai postato un sacco di domande e in poche (o forse neanche una) hai ulteriormente risposto alle risposte che ti sono state date.