X favore (20423)
:(:(Buongiorno!Avrei bisogno di una mano x una versione di greco di senofonte dal cinegetico...si intitola "Cacciatori famosi"...inizia: odusseus kai diomedes lamproi men kai kat'en ekaston...e termina...eluonto di autous!...è x domani,x favore,nn ci riesco...è praticamente senza verbi!
Risposte
Un'altra versione tradotta perfettamente!!!
Chiudo :hi
Chiudo :hi
Non ho parole x ringraziarla...Grazie tantissimo...abbiamo passato entrambe una bella domenica su qst versione... GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!
:hi:hi
:hi:hi
᾿Οδυσσεὺς δὲ καὶ Διομήδης λαμπροὶ μὲν καὶ καθ' ἓν ἕκαστον,
τὸ δὲ ὅλον αἴτιοι τοῦ Τροίαν ἁλῶναι . Κάστωρ δὲ καὶ
Πολυδεύκης ὅσα ( accusativo di relazione )ἐπεδείξαντο ἐν τῇ ῾Ελλάδι τῶν παρὰ Χείρωνος , διὰ τὸ ἀξίωμα τὸ ἐκ τούτων ἀθάνατοί εἰσι. Μαχάων δὲ καὶ Ποδαλείριος παιδευθέντες τὰ αὐτὰ ἐγένοντο καὶ τέχνας καὶ λόγους καὶ πολέμους ἀγαθοί.
infinito sostantivato con soggetto all'accusativo
accusativo di relazione
Ulisse e Diomede furono famosi in ogni singola azione, ma in generale furono gli artefici primi del fatto che Troia fosse conquistata. Castore e Polluce sono immortali grazie alla stima che derivò loro per quanto avevano fatto vedere in Grecia nelle arti apprese da Chirone ( τῶν παρὰ Χείρωνος ) , Macaone e Podalirio, educati alla stessa maniera, divennero valenti nelle arti , nell'eloquenza e nelle guerre.
᾿Αντίλοχος δὲ τοῦ πατρὸς ὑπεραποθανὼν τοσαύτης ἔτυχεν εὐκλείας, ὥστε μόνος φιλοπάτωρ παρὰ τοῖς ῞Ελλησιν ἀναγορευθῆναι. Αἰνείας δὲ σώσας μὲν τοὺς πατρῴους καὶ μητρῴους θεούς, σώσας δὲ καὶ αὐτὸν τὸν πατέρα, δόξαν εὐσεβείας ἐξηνέγκατο, ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι μόνῳ ἐκείνῳ ὧν ἐκράτησαν ἐν Τροίᾳ ἔδοσαν μὴ συληθῆναι.
relativa con attrazione del relativo --> sta per τουτων ους εκρατησαν
Antiloco morendo al posto del padre ottenne una gloria tale, che solo lui fu chiamato tra i Greci « colui che ama il padre ». Enea, poi, avendo salvato gli déi paterni e materni, e inoltre anche lo stesso suo padre, si procurò fama di pietà al punto che i nemici concessero a lui solo fra quelli che avevano sconfitto, di non essere spogliato delle armi.
᾿Αχιλλεὺς δ' ἐν ταύτῃ τῇ παιδείᾳ τραφεὶς οὕτω καλὰ καὶ μεγάλα μνημεῖα παρέδωκεν, ὥστε οὔτε λέγων οὔτ' ἀκούων περὶ ἐκείνου οὐδεὶς ἀπαγορεύει. οὗτοι δὲ τοιοῦτοι ἐγένοντο ἐκ τῆς ἐπιμελείας τῆς παρὰ
Χείρωνος, ἧς οἱ μὲν ἀγαθοὶ ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσιν, οἱ δὲ κακοὶ φθονοῦσιν, ὥστ' ἐν μὲν τῇ ῾Ελλάδι εἴ τῳ συμφοραὶ ἐγίγνοντο ἢ πόλει ἢ βασιλεῖ, ἐλύοντο δι ' αὐτούς.
participi predicativi retti da « απαγορευει »
Achille , allevato con la medesima educazione, lasciò ricordi tanto grandi e importanti, che nessuno si stanca di parlare o di sentire parlare di lui. Questi, grazie alla pratica dell'arte ricevuta da Chirone , che ancor oggi i buoni adorano, e i malvagi invidiano, divennero tali persone al punto che, se a qualcuno , a città o re, capitavano delle sventure, grazie a loro se ne liberavano.
ciao Fuschietta :hi
τὸ δὲ ὅλον αἴτιοι τοῦ Τροίαν ἁλῶναι . Κάστωρ δὲ καὶ
Πολυδεύκης ὅσα ( accusativo di relazione )ἐπεδείξαντο ἐν τῇ ῾Ελλάδι τῶν παρὰ Χείρωνος , διὰ τὸ ἀξίωμα τὸ ἐκ τούτων ἀθάνατοί εἰσι. Μαχάων δὲ καὶ Ποδαλείριος παιδευθέντες τὰ αὐτὰ ἐγένοντο καὶ τέχνας καὶ λόγους καὶ πολέμους ἀγαθοί.
infinito sostantivato con soggetto all'accusativo
accusativo di relazione
Ulisse e Diomede furono famosi in ogni singola azione, ma in generale furono gli artefici primi del fatto che Troia fosse conquistata. Castore e Polluce sono immortali grazie alla stima che derivò loro per quanto avevano fatto vedere in Grecia nelle arti apprese da Chirone ( τῶν παρὰ Χείρωνος ) , Macaone e Podalirio, educati alla stessa maniera, divennero valenti nelle arti , nell'eloquenza e nelle guerre.
᾿Αντίλοχος δὲ τοῦ πατρὸς ὑπεραποθανὼν τοσαύτης ἔτυχεν εὐκλείας, ὥστε μόνος φιλοπάτωρ παρὰ τοῖς ῞Ελλησιν ἀναγορευθῆναι. Αἰνείας δὲ σώσας μὲν τοὺς πατρῴους καὶ μητρῴους θεούς, σώσας δὲ καὶ αὐτὸν τὸν πατέρα, δόξαν εὐσεβείας ἐξηνέγκατο, ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι μόνῳ ἐκείνῳ ὧν ἐκράτησαν ἐν Τροίᾳ ἔδοσαν μὴ συληθῆναι.
relativa con attrazione del relativo --> sta per τουτων ους εκρατησαν
Antiloco morendo al posto del padre ottenne una gloria tale, che solo lui fu chiamato tra i Greci « colui che ama il padre ». Enea, poi, avendo salvato gli déi paterni e materni, e inoltre anche lo stesso suo padre, si procurò fama di pietà al punto che i nemici concessero a lui solo fra quelli che avevano sconfitto, di non essere spogliato delle armi.
᾿Αχιλλεὺς δ' ἐν ταύτῃ τῇ παιδείᾳ τραφεὶς οὕτω καλὰ καὶ μεγάλα μνημεῖα παρέδωκεν, ὥστε οὔτε λέγων οὔτ' ἀκούων περὶ ἐκείνου οὐδεὶς ἀπαγορεύει. οὗτοι δὲ τοιοῦτοι ἐγένοντο ἐκ τῆς ἐπιμελείας τῆς παρὰ
Χείρωνος, ἧς οἱ μὲν ἀγαθοὶ ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσιν, οἱ δὲ κακοὶ φθονοῦσιν, ὥστ' ἐν μὲν τῇ ῾Ελλάδι εἴ τῳ συμφοραὶ ἐγίγνοντο ἢ πόλει ἢ βασιλεῖ, ἐλύοντο δι ' αὐτούς.
participi predicativi retti da « απαγορευει »
Achille , allevato con la medesima educazione, lasciò ricordi tanto grandi e importanti, che nessuno si stanca di parlare o di sentire parlare di lui. Questi, grazie alla pratica dell'arte ricevuta da Chirone , che ancor oggi i buoni adorano, e i malvagi invidiano, divennero tali persone al punto che, se a qualcuno , a città o re, capitavano delle sventure, grazie a loro se ne liberavano.
ciao Fuschietta :hi
Va benissimo...grazie!A dopo!Ciao!
TE LA TRADUCO PER LE 6....A DOPO :hi
Si...si...è proprio questa! XD Grazie in anticipo!
ciao fuschietta...:hi
è questa ?...controlla per favore...:satisfied
᾿Οδυσσεὺς δὲ καὶ Διομήδης λαμπροὶ μὲν καὶ καθ' ἓν ἕκαστον,
τὸ δὲ ὅλον αἴτιοι τοῦ Τροίαν ἁλῶναι. Κάστωρ δὲ καὶ
Πολυδεύκης ὅσα ἐπεδείξαντο ἐν τῇ ῾Ελλάδι τῶν παρὰ
Χείρωνος διὰ τὸ ἀξίωμα τὸ ἐκ τούτων ἀθάνατοί εἰσι.
Μαχάων δὲ καὶ Ποδαλείριος παιδευθέντες τὰ αὐτὰ ἐγένοντο
καὶ τέχνας καὶ λόγους καὶ πολέμους ἀγαθοί. ᾿Αντίλοχος
δὲ τοῦ πατρὸς ὑπεραποθανὼν τοσαύτης ἔτυχεν εὐκλείας,
ὥστε μόνος φιλοπάτωρ παρὰ τοῖς ῞Ελλησιν ἀναγορευθῆναι.
Αἰνείας δὲ σώσας μὲν τοὺς πατρῴους καὶ μητρῴους θεούς,
σώσας δὲ καὶ αὐτὸν τὸν πατέρα, δόξαν εὐσεβείας ἐξηνέγκατο,
ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι μόνῳ ἐκείνῳ ὧν ἐκράτησαν ἐν Τροίᾳ
ἔδοσαν μὴ συληθῆναι. ᾿Αχιλλεὺς δ' ἐν ταύτῃ τῇ παιδείᾳ
τραφεὶς οὕτω καλὰ καὶ μεγάλα μνημεῖα παρέδωκεν, ὥστε
οὔτε λέγων οὔτ' ἀκούων περὶ ἐκείνου οὐδεὶς ἀπαγορεύει.
οὗτοι δὲ τοιοῦτοι ἐγένοντο ἐκ τῆς ἐπιμελείας τῆς παρὰ
Χείρωνος, ἧς οἱ μὲν ἀγαθοὶ ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσιν, οἱ δὲ
κακοὶ φθονοῦσιν, ὥστ' ἐν μὲν τῇ ῾Ελλάδι εἴ τῳ συμφοραὶ
ἐγίγνοντο ἢ πόλει ἢ βασιλεῖ, ἐλύοντο
è questa ?...controlla per favore...:satisfied
᾿Οδυσσεὺς δὲ καὶ Διομήδης λαμπροὶ μὲν καὶ καθ' ἓν ἕκαστον,
τὸ δὲ ὅλον αἴτιοι τοῦ Τροίαν ἁλῶναι. Κάστωρ δὲ καὶ
Πολυδεύκης ὅσα ἐπεδείξαντο ἐν τῇ ῾Ελλάδι τῶν παρὰ
Χείρωνος διὰ τὸ ἀξίωμα τὸ ἐκ τούτων ἀθάνατοί εἰσι.
Μαχάων δὲ καὶ Ποδαλείριος παιδευθέντες τὰ αὐτὰ ἐγένοντο
καὶ τέχνας καὶ λόγους καὶ πολέμους ἀγαθοί. ᾿Αντίλοχος
δὲ τοῦ πατρὸς ὑπεραποθανὼν τοσαύτης ἔτυχεν εὐκλείας,
ὥστε μόνος φιλοπάτωρ παρὰ τοῖς ῞Ελλησιν ἀναγορευθῆναι.
Αἰνείας δὲ σώσας μὲν τοὺς πατρῴους καὶ μητρῴους θεούς,
σώσας δὲ καὶ αὐτὸν τὸν πατέρα, δόξαν εὐσεβείας ἐξηνέγκατο,
ὥστε καὶ οἱ πολέμιοι μόνῳ ἐκείνῳ ὧν ἐκράτησαν ἐν Τροίᾳ
ἔδοσαν μὴ συληθῆναι. ᾿Αχιλλεὺς δ' ἐν ταύτῃ τῇ παιδείᾳ
τραφεὶς οὕτω καλὰ καὶ μεγάλα μνημεῖα παρέδωκεν, ὥστε
οὔτε λέγων οὔτ' ἀκούων περὶ ἐκείνου οὐδεὶς ἀπαγορεύει.
οὗτοι δὲ τοιοῦτοι ἐγένοντο ἐκ τῆς ἐπιμελείας τῆς παρὰ
Χείρωνος, ἧς οἱ μὲν ἀγαθοὶ ἔτι καὶ νῦν ἐρῶσιν, οἱ δὲ
κακοὶ φθονοῦσιν, ὥστ' ἐν μὲν τῇ ῾Ελλάδι εἴ τῳ συμφοραὶ
ἐγίγνοντο ἢ πόλει ἢ βασιλεῖ, ἐλύοντο
Questa discussione è stata chiusa