Vi prego aiutatemi greco

tipzz
ragazzi salve a tutti avrei disperato bisogno del vostro aiuto per la lezione x domani di greco e vi kiedo gentilmente di tradurmi queste frasi quanto prima possibilegrazie infinite dell'attenzione
Οι Αθηναιοι ρᾳδιως νικῷεν αν, ει νοῦν εχοιεν
2 Μαχην ἃν μαχοιμεθα, ει δυναιμεθα
3 Ανους αν εἴην , ει επαινοιην τον εικῆ κινδυνευοντα
4 Ει τα οπλα κατατιθειεν οι στρατιωται, οι πολεμιοι αν νικῷεν
5Θαλῆς ο φιλοσοφος ερωτωμενος πῶς αν τις ατυχιαν ρᾳδιως φεροι , απεκρινετο
6 Πῶς μεν αν πολιτης ηττον υπο πολεως ζημιοῖτο , πῶς δ'αν μαλλον τιμῷτο ἢ ει τοις νομοις πειθοιτο
7 Ει φιλος υπο πονηρῶν συμβουλιῶν εξαπατωμενος αμαρτανοι , εικοτως αν συγγνωμην αιτοιτο
8 Δῆμος αν συνεποιτο ηγεμοσιν , ει μητε λιαν ανιειτο μητε βιαζοιτο
9 Ο Πυθαγορας λεγει καλην εἶναι την του ουρανου θεαν και των αστερων ει τις καθορῴη τήν ταξιν
10 Ει πολιτης , δυνατος ων την πολιν αυξανειν , μη τουτο πραττοι , εικοτως αν δειλος νομιζοιτο

Risposte
tipzz
grazie silmagister mi hai salvato in extremis

silmagister
Οι Αθηναιοι ρᾳδιως νικῷεν αν, ει νοῦν εχοιεν
Gli Ateniesi vincerebbero facilmente, se avessero senno

2 Μαχην ἃν μαχοιμεθα, ει δυναιμεθα
Combatteremmo la battaglia, se potessimo

3 Ανους αν εἴην , ει επαινοιην τον εικῆ κινδυνευοντα
Sarei pazzo, se lodassi colui che rischia avventatamente

4 Ει τα οπλα κατατιθειεν οι στρατιωται, οι πολεμιοι αν νικῷεν
Se i soldati deponessero le armi, i nemici vincerebbero

5Θαλῆς ο φιλοσοφος ερωτωμενος πῶς αν τις ατυχιαν ρᾳδιως φεροι , απεκρινετο
il filosofo Talete, richiestogli come facilmente uno potrebbe sopportare l'infelicità, rispose : « Se vedesse i suoi nemici in disgrazia »

6 Πῶς μεν αν πολιτης ηττον υπο πολεως ζημιοῖτο , πῶς δ'αν μαλλον τιμῷτο ἢ ει τοις νομοις πειθοιτο
Come un cittadino potrebbe essere meno punito, come potrebbe essere di più onorato che se non obbedisse alle leggi ?

7 Ει φιλος υπο πονηρῶν συμβουλιῶν εξαπατωμενος αμαρτανοι , εικοτως αν συγγνωμην αιτοιτο
Se un amico sbagliasse, perchè ingannato da malvagi consiglieri, giustamente chiederebbe perdono

8 Δῆμος αν συνεποιτο ηγεμοσιν , ει μητε λιαν ανιειτο μητε βιαζοιτο
Il popolo seguirebbe i capi, se non fosse lasciato troppo libero né fosse troppo oppresso

9 Ο Πυθαγορας λεγει καλην εἶναι την του ουρανου θεαν και των αστερων ει τις καθορῴη τήν ταξιν
Pitagora dice che è bello lo spettacolo del cielo e anche se uno osservasse la disposizione degli astri.

10 Ει πολιτης , δυνατος ων την πολιν αυξανειν , μη τουτο πραττοι , εικοτως αν δειλος νομιζοιτο
Se un cittadino , che è in grado di far accrescere la città, non facesse ciò, verrebbe giustamente considerato pauroso ( vile )

ciao tipzz --> guarda bene il periodo ipotetico in greco !:hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.