Versione x domani (7932)
Ciao a tutti!
Sono alla disperata ricerca della traduzione di una versione di greco che comincia così: [greek]Άλλ ὦ δαιμόνιε Σώκρατες ἕτι καί νῦν ἐμοί πιθοῦ καί σώθητι:[/greek]. Si trova a pag 345 del volume 2 degli esercizi del testo di Campanini e Scaglietti e si intitola "Critone cerca di convincere Socrate a mettersi in salvo. Risposta di Socrate alle argomentazioni dell'amico": credo sia di Platone e poi rielaborata da Luciano, perchè sono indicati entrambi a fine versione. Comunque la versione diciamo che si divide in due parti: nella prima parla Critone, nella seconda Socrate.
Grazie mille per la disponibilità. ;)
Sono alla disperata ricerca della traduzione di una versione di greco che comincia così: [greek]Άλλ ὦ δαιμόνιε Σώκρατες ἕτι καί νῦν ἐμοί πιθοῦ καί σώθητι:[/greek]. Si trova a pag 345 del volume 2 degli esercizi del testo di Campanini e Scaglietti e si intitola "Critone cerca di convincere Socrate a mettersi in salvo. Risposta di Socrate alle argomentazioni dell'amico": credo sia di Platone e poi rielaborata da Luciano, perchè sono indicati entrambi a fine versione. Comunque la versione diciamo che si divide in due parti: nella prima parla Critone, nella seconda Socrate.
Grazie mille per la disponibilità. ;)
Risposte
chiudo
Di niente, felice di esserti stato d'aiuto. Ciao!
Grazie mille!!! Mi hai letteralmente salvato. :D
Ehm, di questa, che mi dite?
CRITONE: Fin troppo, direi. Ma stammi lo stesso a sentire, mirabile
Socrate, salvati. Vedi, se muori non incontrerò una disgrazia sola:
oltre alla perdita di un amico tale che non ne troverò mai uno
simile, la gente che non ci conosce abbastanza penserà che
avevo la possibilità di salvarti, se fossi stato disposto a spendere del
denaro, e non vi ho badato. E ci si potrebbe creare fama peggiore
che quella di dare più importanza al denaro che agli amici? Perché senz'altro la
gente non potrà credere che noi ti spingessimo, mentre sei stato tu a
non volertene andare da qui.
SOCRATE: Caro Critone, ma perché darci pensiero per l'opinione della gente?
Oltre tutto, i migliori, dei quali vale più la pena preoccuparsi,
capiranno che le cose sono andate precisamente come sono andate.
CRITONE: Ma tu vedi, Socrate, che dell'opinione della gente è comunque
necessario curarsi. Proprio la situazione in cui siamo dimostra che la
gente è in grado di fare non poco male, per non dire il peggiore, a chi
vede vituperato.
CRITONE: Fin troppo, direi. Ma stammi lo stesso a sentire, mirabile
Socrate, salvati. Vedi, se muori non incontrerò una disgrazia sola:
oltre alla perdita di un amico tale che non ne troverò mai uno
simile, la gente che non ci conosce abbastanza penserà che
avevo la possibilità di salvarti, se fossi stato disposto a spendere del
denaro, e non vi ho badato. E ci si potrebbe creare fama peggiore
che quella di dare più importanza al denaro che agli amici? Perché senz'altro la
gente non potrà credere che noi ti spingessimo, mentre sei stato tu a
non volertene andare da qui.
SOCRATE: Caro Critone, ma perché darci pensiero per l'opinione della gente?
Oltre tutto, i migliori, dei quali vale più la pena preoccuparsi,
capiranno che le cose sono andate precisamente come sono andate.
CRITONE: Ma tu vedi, Socrate, che dell'opinione della gente è comunque
necessario curarsi. Proprio la situazione in cui siamo dimostra che la
gente è in grado di fare non poco male, per non dire il peggiore, a chi
vede vituperato.
Trovata solo in francese, ammesso che sia questa...
[greek]ΚΡΙΤΩΝ
Λίαν γε, ὡς ἔοικεν. ἀλλ᾽, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητι· ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω, ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω, οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν, [44c] ὡς οἷός τ᾽ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα, ἀμελῆσαι. καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους; Οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει; Οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ.
ΚΡΙΤΩΝ
[44d] Ἀλλ᾽ ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν. Αὐτὰ δὲ δῆλα τὰ παρόντα νυνὶ ὅτι οἷοί τ᾽ εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημένος ᾖ.[/greek]
CRITON.
Beaucoup trop. Mais, ô mon cher Socrate! Il en est temps encore, suis mes conseils, et sauve toi; car, pour moi, dans ta mort je trouverai plus d'un malheur: outre la douleur d'être privé de toi, d'un ami, tel que je n'en retrouverai jamais de pareil, j'ai encore à craindre que le vulgaire, qui ne nous connaît bien ni l'un ni l'autre; ne croie que, [44c] pouvant te sauver si j'avais voulu sacrifier quelque argent, j'ai, négligé de le faire. Or, y a‑t‑il une réputation plus honteuse que de passer pour plus attaché à son argent qu'à ses amis? Car jamais le vulgaire né voudra se persuader que c'est toi qui as refusé de sortir d'ici, malgré nos instances.
SOCRATE.
Mais pourquoi, cher Criton, nous tant mettre en peine de l'opinion du, vulgaire? Les hommes, sensés, dont il faut beaucoup plus, s'occuper, sauront bien reconnaître comment les choses se seront véritablement passées.
CRITON.
Tu vois pourtant qu'il est nécessaire, Socrate, de se mettre en peine de l'opinion du vulgaire: et ce qui arrive nous fait assez voir qu'il est non seulement capable de faire un peu de mal, mais les maux les plus grands, quand il écoute la calomnie.
[greek]ΚΡΙΤΩΝ
Λίαν γε, ὡς ἔοικεν. ἀλλ᾽, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητι· ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω, ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω, οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν, [44c] ὡς οἷός τ᾽ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα, ἀμελῆσαι. καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους; Οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ
Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει; Οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ.
ΚΡΙΤΩΝ
[44d] Ἀλλ᾽ ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν. Αὐτὰ δὲ δῆλα τὰ παρόντα νυνὶ ὅτι οἷοί τ᾽ εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημένος ᾖ.[/greek]
CRITON.
Beaucoup trop. Mais, ô mon cher Socrate! Il en est temps encore, suis mes conseils, et sauve toi; car, pour moi, dans ta mort je trouverai plus d'un malheur: outre la douleur d'être privé de toi, d'un ami, tel que je n'en retrouverai jamais de pareil, j'ai encore à craindre que le vulgaire, qui ne nous connaît bien ni l'un ni l'autre; ne croie que, [44c] pouvant te sauver si j'avais voulu sacrifier quelque argent, j'ai, négligé de le faire. Or, y a‑t‑il une réputation plus honteuse que de passer pour plus attaché à son argent qu'à ses amis? Car jamais le vulgaire né voudra se persuader que c'est toi qui as refusé de sortir d'ici, malgré nos instances.
SOCRATE.
Mais pourquoi, cher Criton, nous tant mettre en peine de l'opinion du, vulgaire? Les hommes, sensés, dont il faut beaucoup plus, s'occuper, sauront bien reconnaître comment les choses se seront véritablement passées.
CRITON.
Tu vois pourtant qu'il est nécessaire, Socrate, de se mettre en peine de l'opinion du vulgaire: et ce qui arrive nous fait assez voir qu'il est non seulement capable de faire un peu de mal, mais les maux les plus grands, quand il écoute la calomnie.
Questa discussione è stata chiusa