Versione vacanza help me..
Ciao a tutti.. mi servirebbe ancora una mano per favoreeeee...
io la metto se mi aiutate sarei molto contenta...!
L'ASINO E IL LEONE A CACCIA:
virtutis expers saepe verbis virtutem suam iactans: ignotos fallit ,notorum derisum suscitat.
leo cum asino venatibus operam dabat ;arbustis frondosis comitem suum contexerat et admonuit ut insueta voce terreret feras:>.
Asinus clamorem subito totis viribus sublevat et novo miraculo bestias turbat; ferae dum paventes exitus notos petunt,adfligunutur horrendo impetu leonis . postquam caede fessus est,leo asinum vocat et iubet eum vocem premere.
Tunc asinus insolens suae vocis effectum laudibus praedicat.Leo autem interpellat :.
IN INTERNET C'è NE UNA SIMILE... MA NN è UGUALE PER NIENTE LA TRADUZIONE.. SE QUALCUNO HA UN Pò DI TEMPO LIBERO... THANK'S
io la metto se mi aiutate sarei molto contenta...!
L'ASINO E IL LEONE A CACCIA:
virtutis expers saepe verbis virtutem suam iactans: ignotos fallit ,notorum derisum suscitat.
leo cum asino venatibus operam dabat ;arbustis frondosis comitem suum contexerat et admonuit ut insueta voce terreret feras:>.
Asinus clamorem subito totis viribus sublevat et novo miraculo bestias turbat; ferae dum paventes exitus notos petunt,adfligunutur horrendo impetu leonis . postquam caede fessus est,leo asinum vocat et iubet eum vocem premere.
Tunc asinus insolens suae vocis effectum laudibus praedicat.Leo autem interpellat :.
IN INTERNET C'è NE UNA SIMILE... MA NN è UGUALE PER NIENTE LA TRADUZIONE.. SE QUALCUNO HA UN Pò DI TEMPO LIBERO... THANK'S
Risposte
Veramente la mia era una richiesta di aiuto XD Non sono sicuro vada bene...
Ok grazieeee mille :))
Servirebbe pure a me, se possibile...
Ecco quello che ho fatto:
Il privo di coraggio spesso si vanta del suo coraggio con le parole, inganna gli stolti, solitamente suscita derisione.
Un leone con un asino si dava da fare con la selvaggina; aveva nascosto il suo compagno tra degli alberi frondosi e lo rimproverò di spaventare le bestie con la sua voce inconsueta: L’asino subito favorì lo schiamazzo con tutte le sue doti e turbò le bestie con il nuovo suono prodigioso; le bestie, mentre escono spaventate verso chi conoscono,vengono assalite dal crudele impeto del leone. Dopo che .caede fessus est (qualcosa non mi torna)-, il leone chiamò l’asino e gli ordinò di fermare la voce. Allora l’asino insolente lodò l’effetto della sua voce. Il leone allora disse:
Ecco quello che ho fatto:
Il privo di coraggio spesso si vanta del suo coraggio con le parole, inganna gli stolti, solitamente suscita derisione.
Un leone con un asino si dava da fare con la selvaggina; aveva nascosto il suo compagno tra degli alberi frondosi e lo rimproverò di spaventare le bestie con la sua voce inconsueta: L’asino subito favorì lo schiamazzo con tutte le sue doti e turbò le bestie con il nuovo suono prodigioso; le bestie, mentre escono spaventate verso chi conoscono,vengono assalite dal crudele impeto del leone. Dopo che .caede fessus est (qualcosa non mi torna)-, il leone chiamò l’asino e gli ordinò di fermare la voce. Allora l’asino insolente lodò l’effetto della sua voce. Il leone allora disse:
OKOK
eiii ma c sei??
eiii ma c sei??
Allieva il clamore??? Che vuol dire?:lol:lol:lol
Sì ci sto te la traduco, però non mò, oggi pomeriggio ok?
Sì ci sto te la traduco, però non mò, oggi pomeriggio ok?
cmq ho sbagliato a scrivere ma era allieva il clamore non alleva..!!
cmq se per favore me la trauci tu.. ci ho provato non ci riesco è difficile... per orasono indaffarata con quelle di greco... help
cmq se per favore me la trauci tu.. ci ho provato non ci riesco è difficile... per orasono indaffarata con quelle di greco... help
A parte alcuni verbi completamente inadeguati al contesto (i.e. alleva il clamore); travolgi anche proprio il senso di alcune frasi. Mi spiego:
"ferae dum paventes exitus notos petunt,adfligunutur horrendo impetu leonis"
Tu hai tradotto " E SBATTONO CON ORRENDA FURIA IL LEONE".
Alcune osservazioni:
- Il verbo è "adflinguntur", passivo: quindi non "sbattono"
- Il verbo non significa "sbattere", ma significa "assalire"
- Leonis non è un accusativo, come lo hai trasformato tu, bensì un genitivo.
Morale della favola: Mentre le fiere, spaventate, escono dirigendosi verso chi conoscono, sono assalite dall'indomabile furia del leone
Ti consiglio di riguardare tutto quanto, e di rivedere tutto quel pezzo. Poi posta quello corretto.
"ferae dum paventes exitus notos petunt,adfligunutur horrendo impetu leonis"
Tu hai tradotto " E SBATTONO CON ORRENDA FURIA IL LEONE".
Alcune osservazioni:
- Il verbo è "adflinguntur", passivo: quindi non "sbattono"
- Il verbo non significa "sbattere", ma significa "assalire"
- Leonis non è un accusativo, come lo hai trasformato tu, bensì un genitivo.
Morale della favola: Mentre le fiere, spaventate, escono dirigendosi verso chi conoscono, sono assalite dall'indomabile furia del leone
Ti consiglio di riguardare tutto quanto, e di rivedere tutto quel pezzo. Poi posta quello corretto.
ho fatto l'altro pezzo.. sciuramente sarà sbagliata come quella...
L'ASINO ALLEVA SUBITO IL CLAMORE CON TUTTE LE FORZE E SCONVOLGE CN IL NUOVO MIRACOLO LE BESTIE; LE BELVE MENTRE TEMONO L'ESITO SI DIRIGGONO VERSO I CONOSCENTI, E SBATTONO CON ORRENDA FURIA IL LEONE.
DOPO L'OMICIDIO è INDEBOLITO , IL LEONE CHIAMAL'ASINO E ORDINA DI OPPRIMERE LA SUA VOCE.
ALLORA L'ASINO SUPERBO ANNUNCIA CON GLORIA IL RISULTATO DELLA SUA VOCE.
IL LEONE POI INTERROMPE:"
poi l'ultimo rigo proprio nn lo so fare..!
L'ASINO ALLEVA SUBITO IL CLAMORE CON TUTTE LE FORZE E SCONVOLGE CN IL NUOVO MIRACOLO LE BESTIE; LE BELVE MENTRE TEMONO L'ESITO SI DIRIGGONO VERSO I CONOSCENTI, E SBATTONO CON ORRENDA FURIA IL LEONE.
DOPO L'OMICIDIO è INDEBOLITO , IL LEONE CHIAMAL'ASINO E ORDINA DI OPPRIMERE LA SUA VOCE.
ALLORA L'ASINO SUPERBO ANNUNCIA CON GLORIA IL RISULTATO DELLA SUA VOCE.
IL LEONE POI INTERROMPE:"
poi l'ultimo rigo proprio nn lo so fare..!
Si ho dimenticato un non... grazie per avermelo fatto notare, correggo...
ma scusa expers vuol dire privo... quindi è giusta come lo fatta io!
Io te la traduco dall'inizio ad excipiam, ok?
virtutis expers saepe verbis virtutem suam iactans: ignotos fallit ,notorum derisum suscitat.
leo cum asino venatibus operam dabat ;arbustis frondosis comitem suum contexerat et admonuit ut insueta voce terreret feras:>.
Chi non è coraggioso, spesso vuol dar prova del suo coraggio parlando: suscita il riso di chi lo conosce, getta nello sconforto chi invece non lo conosce. Un leone, cacciava insieme con un asino; aveva nascosto il suo amico fra degli arbusti molto frondosi, e lo ammoniva per spaventare le altre bestie: >.
virtutis expers saepe verbis virtutem suam iactans: ignotos fallit ,notorum derisum suscitat.
leo cum asino venatibus operam dabat ;arbustis frondosis comitem suum contexerat et admonuit ut insueta voce terreret feras:>.
Chi non è coraggioso, spesso vuol dar prova del suo coraggio parlando: suscita il riso di chi lo conosce, getta nello sconforto chi invece non lo conosce. Un leone, cacciava insieme con un asino; aveva nascosto il suo amico fra degli arbusti molto frondosi, e lo ammoniva per spaventare le altre bestie: >.
lo fatta dallìini
Guarda Nashira, non per nulla... ma non capisco nemmeno da dove sei partita, proprio anche l'inizio dev'essere canato;)
questa... tutta sbagliata vera??? ahah
Scusa ma che versione hai tradotto:lol???
vi metto la prima metà (ke sarà tutta sbagliata):
IL PRIVO DI CORAGGIO,VANTANDO SPESSO A PAROLE LA VIRTù, INGANNA GLI SCONOSCIUTI SUCITANDO BEFFA DEI NOTI (????? mi convince tnt).
UN LEONE è OBBLIGATO AL LAVORO DI CACCIA CON L'ASINO: SI ERA AFFRETTATO VERSO UN LUOGO DI ALBERI SELVOSI E AVVISò CHE SPAVENTASSE (??) LE BELVE:"TU SPAVENTI LE BELVE "IGNORANTI", IO ACCOGLIERò I FUGGITI"
questa è la prima parte .. ora faccio l'altra in mentre corregetela sauu
IL PRIVO DI CORAGGIO,VANTANDO SPESSO A PAROLE LA VIRTù, INGANNA GLI SCONOSCIUTI SUCITANDO BEFFA DEI NOTI (????? mi convince tnt).
UN LEONE è OBBLIGATO AL LAVORO DI CACCIA CON L'ASINO: SI ERA AFFRETTATO VERSO UN LUOGO DI ALBERI SELVOSI E AVVISò CHE SPAVENTASSE (??) LE BELVE:"TU SPAVENTI LE BELVE "IGNORANTI", IO ACCOGLIERò I FUGGITI"
questa è la prima parte .. ora faccio l'altra in mentre corregetela sauu
Dai prova, poi posta che correggiamo.
ah Ok...
Prima prova ad abbozzare una traduzione, poi correggiamo.