Versione Greco Plutarco "Scipione il Vecchio"

Aliena
Ehi. . .urgente cerco la versione per domani di greco. . .

Si intitola "Scipione il Vecchio" e beh è di Plutarco, non so da che opera proviene però ..
Inizia:

Σκιπιων δε ο πρεσβύτερος

Per favore aIUTO!

Risposte
paraskeuazo
Silmagister lei è semplicemente un grande! :satisfied

Chiudo. :hi

Aliena
:move:pShiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

silmagister
certo...certo...
spero che sia tutto chiaro...8)

Aliena
:yes:lolOh Dea. . .lo sai vero che ti ADORRRRRRRRRRRO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:love

:satisfied

silmagister
Σκιπιων δε ο πρεσβύτερος Καρχηδονα κατα κρατος ειλε ( αιρεω ) και των στρατιωτων τινες αιχμάλωτον λαβοντες ( participio congiunto a τινες ) ευρεπη παρθεον ηκον κομιζοντες αυτω τ’εδιδοσαν ( διδωμι ), “Ήδεως άν” έφη “έλαβον, έιπερ ην ιδιώτης και μη αρχων” ( periodo ipotetico della irrealtà nel presente ) Πυνθανομενου δε τινος ( genitivo assoluto )εν Σικελαι, τινι ( interr. indiretta ) πεποιθως ( perfetto 2° da πειθω con valore di presente e intransitivo ) επι Καρχηδονα μελλοι ( verbo dell'interrogativa indiretta ) τον στολον περαιουν, δειξας ( participio congiunto a Σκιπιων sottinteso )άυτω ενοπλους ανδρας τριακοσιος γυμναζομενους ( participio congiunto a ανδρας )και πυργον υψηλον υμερ θαλάττης “Ουδεις” έφη ”τουτων εστι, οστις ( relativa )επι τον πυργος αναβας ( participio congiunto a οστις )τουτον ουκ άν εαυτον ριψειεν ( αν + ottativo --> possibilità nel presente )έπι κεφαλην εμου κελευσαντος ( genitivo assoluto con valore ipotetico )”

Scipione il vecchio conquistò con la forza Cartagine e alcuni fra i soldati, che avevano catturato come prigioniera una bella fanciulla arrivarono trascinandola e gliela consegnarono . " La accetterei volentieri " - disse - " se fossi un privato cittadino e non un comandante ". Poichè un tale in Sicilia gli chiedeva, in che cosa confidando stesse per far passare la spedizione contro Cartagine, mostrandogli trecento uomini armati che si esercitavano e una torre alta sul mare, disse " Non c'è nessuno fra questi, che , salito su questa torre, non si getterebbe ( potrebbe gettare ) giù a capofitto, se glielo ordinassi io ".

Aliena
Σκιπιων δε ο πρεσβύτερος Καρχηδονα κατα κρατος ειλε και των στρατιωτων τινες αιχμάλωτον λαβοντες ευρεπη παρθεον ηκον κομιζοντες αυτω τ’εδιδοσαν, “Ήδεως άν” έφη “έλαβον, έιπερ ην ιδιώτης και μη αρχων” Πυνθανομενου δε τινος εν Σικελαι, τινι πεποιθως επι Καρχηδονα μελλοι τον στολον περαιουν, δειξας άυτω ενοπλους ανδρας τριακοσιος γυμναζομενους και πυργον υψηλον υμερ θαλάττης “Ουδεις” έφη ”τουτων εστι, οστις επι τον πυργος αναβας τουτον ουκ άν εαυτον ριψειεν έπι κεφαλην εμου κελευσαντος”


Ecco quì. . .scusa la mancanza di accenti e cosette varie. . ma non le sapevo fare. . -.- GRAZIE!!!

silmagister
certo...grazie...ho visto che hai scritto bene il primo post

Aliena
Tipo?
Non ho altro che il testo posso cercare di copiarlo. . .

silmagister
ciao Aliena :lol

dovresti darmi qualche altra indicazione...

Questa discussione è stata chiusa