Versione di latino culto degli dei

stranger91
mi aiutate a tradurre solo il primo rigo della versione:
"DII COLENDI SUNT ,SED LUCERNAE AD COLENDOS DEOS NON ACCENDENDAE SUNT ..............

GRAZIE 1000 A TTT IN ANTICIPO!!!!!

Risposte
Slender
Come si chiama il libro dove si trova questa versione???

Aggiunto 1 minuto più tardi:

Quella di silmagister...

SuperGaara
Sicuro che "Multinae salutationes - salutationibus clientium simillimae - vetandae sunt" sia scritta correttamente?

Ho tradotto le altre due frasi:

Non sunt ad caelum elevandae manus. Prope est deus, tecum est, intus est: scito sacrum in nobis spiritum sedere, malorum bonorumque nostrorum observatorem et custodem.


Non si deve alzare le mani al cielo. Dio è vicino a te, è con te, è dentro di te: so che c'è in noi uno spirito sacro, che osserva e sorveglia le nostre buone e cattive azioni.

stranger91
mi aiutate a tradurre questi 3 righi
Multinae salutationes - salutationibus clientium simillimae - vetandae sunt.
Non sunt ad caelum elevandae manus. Prope est deus, tecum est, intus est: scito sacrum in nobis spiritum sedere, malorum bonorumque nostrorum observatorem et custodem


grazie in anticipo
a ttt

silmagister
si esatto....stranger...:satisfied

stranger91
GRAZIE 1000 SILMAGISTER


scusa se ti disturbo di nuovo ma in questa frase "quoniam nec lumine dii egent et ne homines quidem fuligine delectantur"

quoniam + egent e delectantur sono proposizioni causali ???

silmagister
"DII COLENDI SUNT ,SED LUCERNAE AD COLENDOS DEOS NON ACCENDENDAE SUNT

Gli déi devono essere venerati, ma non devono essere accese lucerne per venerare gli déi

perifrastiche passive personali

finale implicita col gerundivo


una frasetta sull'uso del gerundivo !

ciao stranger91 :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.