VERSIONE DI GRECO!!! HO BISOGNO SOLO DI QUESTA PARTE...
Demostene decide di avviarsi alla carriera oratoria
Mi occorre solo questa parte che non sono riuscito a tradurre:
Ο εχων προς τους ανοιγοντας τα δικαστηρα δημοσιους συνηθειαν, ευπορησε χωρας, εν η καθημενος ο παις αδηλως ακροασιν. Ευημερησαντος του Καλλιστρατου και θαυμασθεντος υπερφυως, εκεινου μεν εζηλωσε την δοξαν, ορων προπεμπομενον υπο πολλων και μακαριζομενον του λογου μαλλον εθαυμασε και κατενοησε την ισχυν, ως παντα χειρουσθαι και τιθασευειν πεφυκοτος. Οθεν, εασας τα λοιπα μαθηματα και τας παιδακας διατριβας, αυτος αυτον ησκει και διεπονει ταις μελεταις, ως δη των λεγοντων εσομενος και αυτος.
Mi occorre solo questa parte che non sono riuscito a tradurre:
Ο εχων προς τους ανοιγοντας τα δικαστηρα δημοσιους συνηθειαν, ευπορησε χωρας, εν η καθημενος ο παις αδηλως ακροασιν. Ευημερησαντος του Καλλιστρατου και θαυμασθεντος υπερφυως, εκεινου μεν εζηλωσε την δοξαν, ορων προπεμπομενον υπο πολλων και μακαριζομενον του λογου μαλλον εθαυμασε και κατενοησε την ισχυν, ως παντα χειρουσθαι και τιθασευειν πεφυκοτος. Οθεν, εασας τα λοιπα μαθηματα και τας παιδακας διατριβας, αυτος αυτον ησκει και διεπονει ταις μελεταις, ως δη των λεγοντων εσομενος και αυτος.
Miglior risposta
Costui aveva familiarità con quelli che aprivano i tribunali e ottenne un posto in cui sedendo l'allievo ascoltasse distintamente. Avendo successo Callistrato ed essendo stato grandemente ammirato, ne invidiò la fama, e vedendo che era scortato da molti e che era stimato beato, ammirò di più l'eloquenza e pensò che la forza (dell'eloquenza) sottometteva e addomesticava tutto per natura. Da allora avendo abbandonato le altre discipline e le attività dei ragazzi, egli si applicava e lavorava con la convinzione che sarebbe stato anche lui tra gli oratori.
:hi
sele
:hi
sele
Miglior risposta