Versione di greco di senofonte.. (36115)
TRADUZIONE VERSIONE "come senofonte si trovò a partecipare alla spedizione di ciro il giovane (II)" e ANALISIIIIIII (verbi, costrutti e subordinate..) GRAZIE MILLE
Ελθών δ'ὁ Ξενοφῶν επήρετο τόν Απολλω τίνι ἂν θεῶν θύων και ευχόμενος καλλιστα και αριστα ἔλθοι τήν οδον ἣν επινοεῖ ; και ανεῖλεν αυτῷ ο Απολλων θεοις οἷς ἒδει θυειν. Επει δέ παλιν ἦλθε, λεγει τήν μαντειαν τῷ Σωκρατει. Ο δ'ακουσας ᾐτιᾶτο αυτον οτι τοῦτο πρῶτον ἠρώτα ποτερον λῷον εἴη αυτῷ παρευεσθαι ἢ μενειν , αλλ'αυτος κρινας ιτεον ειναι τοῦτ'επυνθάνετο ὃπως ἂν καλλιστα ἒρχοιτο "Επει μεντοι ουτως ἢρου, ταῦτ' - ἔφη - χρή ποιεῖν ὃσα ὁ θεος εκελευσεν". Ο μεν δὴ Ξενοφῶν ουτω θυσάμενος οἷς ανεῖλεν ο θεος εξέπλευσε, και κατέλαβε εν Σαρδεσι Πρόξενον και Κυρον μέλλοντας ἢδη ορμᾶν την οδόν.
Ελθών δ'ὁ Ξενοφῶν επήρετο τόν Απολλω τίνι ἂν θεῶν θύων και ευχόμενος καλλιστα και αριστα ἔλθοι τήν οδον ἣν επινοεῖ ; και ανεῖλεν αυτῷ ο Απολλων θεοις οἷς ἒδει θυειν. Επει δέ παλιν ἦλθε, λεγει τήν μαντειαν τῷ Σωκρατει. Ο δ'ακουσας ᾐτιᾶτο αυτον οτι τοῦτο πρῶτον ἠρώτα ποτερον λῷον εἴη αυτῷ παρευεσθαι ἢ μενειν , αλλ'αυτος κρινας ιτεον ειναι τοῦτ'επυνθάνετο ὃπως ἂν καλλιστα ἒρχοιτο "Επει μεντοι ουτως ἢρου, ταῦτ' - ἔφη - χρή ποιεῖν ὃσα ὁ θεος εκελευσεν". Ο μεν δὴ Ξενοφῶν ουτω θυσάμενος οἷς ανεῖλεν ο θεος εξέπλευσε, και κατέλαβε εν Σαρδεσι Πρόξενον και Κυρον μέλλοντας ἢδη ορμᾶν την οδόν.
Risposte
GRAZIE GRAZIE GRAZIE GRAZIE ciao ciao
Ελθών δ'ὁ Ξενοφῶν επήρετο τόν Απολλω τίνι ἂν θεῶν θύων και ευχόμενος καλλιστα και αριστα ἔλθοι τήν οδον ἣν επινοεῖ ; και ανεῖλεν αυτῷ ο Απολλων θεοις οἷς ἒδει θυειν. Επει δέ παλιν ἦλθε, λεγει τήν μαντειαν τῷ Σωκρατει. Ο δ'ακουσας ᾐτιᾶτο αυτον οτι ου ( mancava ! ) τοῦτο πρῶτον ἠρώτα ποτερον λῷον εἴη αυτῷ παρευεσθαι ἢ μενειν , αλλ'αυτος κρινας ιτεον ειναι τοῦτ'επυνθάνετο ὃπως ἂν καλλιστα ἒρχοιτο "Επει μεντοι ουτως ἢρου, ταῦτ' - ἔφη - χρή ποιεῖν ὃσα ὁ θεος εκελευσεν". Ο μεν δὴ Ξενοφῶν ουτω θυσάμενος οἷς ανεῖλεν ο θεος εξέπλευσε, και κατέλαβε εν Σαρδεσι Πρόξενον και Κυρον μέλλοντας ἢδη ορμᾶν την οδόν.
Senofonte, dopo essere giunto, interrogò Apollo a quale degli dèi sacrificando e rivolgendo preghiere [ ευχόμενος ] potesse percorrere nel modo più sicuro e migliore il cammino, che aveva in mente [ επινοεῖ ] ** ; e Apollo gli indicò gli dèi ai quali si doveva sacrificare. E quando tornò indietro, riferì il responso a Socrate. Questi, dopo averlo ascoltato, lo accusò, perchè non aveva chiesto prima questo, cioè se fosse meglio per lui fare il viaggio o restare, ma avendo già deciso da solo [ αυτος ] che si doveva andare, gli aveva chiesto come potesse viaggiare nel modo migliore. « Dal momento che così hai chiesto - disse bisogna fare le cose che il dio ha ordinato ». Senofonte allora , dopo aver sacrificato in questo modo agli dèi che il dio gli aveva indicato, salpò e raggiunse a Sardi Prosseno e Ciro che ormai stavano per intraprendere la marcia.
** traduzione migliore : ....a quale degli dèi dovesse sacrificare e rivolgere preghiere per poter percorrere ....
Ελθών ( part. congiunto aoristo da ερχομαι ) δ'ὁ Ξενοφῶν επήρετο τόν Απολλω // τίνι ἂν θεῶν ( part. congiunto pres. ) θύων και ευχόμενος ( part. congiunto presente ) καλλιστα και αριστα ἔλθοι τήν οδον // ἣν επινοεῖ ; και ανεῖλεν αυτῷ ο Απολλων θεοις [ attrazione inversa del relativo = il sostantivo doveva essere θεους ] // οἷς ἒδει θυειν. Επει δέ παλιν ἦλθε, λεγει τήν μαντειαν τῷ Σωκρατει. Ο δ'ακουσας ( part. congiunto aoristo da ακουω )ᾐτιᾶτο αυτον // οτι ου τοῦτο πρῶτον ἠρώτα // ποτερον λῷον εἴη αυτῷ παρευεσθαι ἢ μενειν , αλλ'αυτος κρινας ( part. congiunto aoristo da κρινω ) ιτεον ειναι [ perifrastica passiva con aggettivo verbale ιτεον da εἶμι ] // τοῦτ'επυνθάνετο // ὃπως ἂν καλλιστα ἒρχοιτο "Επει μεντοι ουτως ἢρου, ταῦτ' - ἔφη - χρή ποιεῖν ὃσα ὁ θεος εκελευσεν". Ο μεν δὴ Ξενοφῶν ουτω θυσάμενος (part. congiunto aoristo da θυω ) // οἷς ανεῖλεν ο θεος // εξέπλευσε ( aor. da πλεω ), και κατέλαβε ( aor. da καταλαμβανω ) εν Σαρδεσι Πρόξενον και Κυρον μέλλοντας ( part. congiunto pre. rif. a Πρόξενον e Κυρον ) ἢδη ορμᾶν την οδόν.
PRINCIPALI
RELATIVE
INTERROGATIVE INDIRETTE
CAUSALI
TEMPORALI
INFINITIVA
ciao ladystar :hi
Senofonte, dopo essere giunto, interrogò Apollo a quale degli dèi sacrificando e rivolgendo preghiere [ ευχόμενος ] potesse percorrere nel modo più sicuro e migliore il cammino, che aveva in mente [ επινοεῖ ] ** ; e Apollo gli indicò gli dèi ai quali si doveva sacrificare. E quando tornò indietro, riferì il responso a Socrate. Questi, dopo averlo ascoltato, lo accusò, perchè non aveva chiesto prima questo, cioè se fosse meglio per lui fare il viaggio o restare, ma avendo già deciso da solo [ αυτος ] che si doveva andare, gli aveva chiesto come potesse viaggiare nel modo migliore. « Dal momento che così hai chiesto - disse bisogna fare le cose che il dio ha ordinato ». Senofonte allora , dopo aver sacrificato in questo modo agli dèi che il dio gli aveva indicato, salpò e raggiunse a Sardi Prosseno e Ciro che ormai stavano per intraprendere la marcia.
** traduzione migliore : ....a quale degli dèi dovesse sacrificare e rivolgere preghiere per poter percorrere ....
Ελθών ( part. congiunto aoristo da ερχομαι ) δ'ὁ Ξενοφῶν επήρετο τόν Απολλω // τίνι ἂν θεῶν ( part. congiunto pres. ) θύων και ευχόμενος ( part. congiunto presente ) καλλιστα και αριστα ἔλθοι τήν οδον // ἣν επινοεῖ ; και ανεῖλεν αυτῷ ο Απολλων θεοις [ attrazione inversa del relativo = il sostantivo doveva essere θεους ] // οἷς ἒδει θυειν. Επει δέ παλιν ἦλθε, λεγει τήν μαντειαν τῷ Σωκρατει. Ο δ'ακουσας ( part. congiunto aoristo da ακουω )ᾐτιᾶτο αυτον // οτι ου τοῦτο πρῶτον ἠρώτα // ποτερον λῷον εἴη αυτῷ παρευεσθαι ἢ μενειν , αλλ'αυτος κρινας ( part. congiunto aoristo da κρινω ) ιτεον ειναι [ perifrastica passiva con aggettivo verbale ιτεον da εἶμι ] // τοῦτ'επυνθάνετο // ὃπως ἂν καλλιστα ἒρχοιτο "Επει μεντοι ουτως ἢρου, ταῦτ' - ἔφη - χρή ποιεῖν ὃσα ὁ θεος εκελευσεν". Ο μεν δὴ Ξενοφῶν ουτω θυσάμενος (part. congiunto aoristo da θυω ) // οἷς ανεῖλεν ο θεος // εξέπλευσε ( aor. da πλεω ), και κατέλαβε ( aor. da καταλαμβανω ) εν Σαρδεσι Πρόξενον και Κυρον μέλλοντας ( part. congiunto pre. rif. a Πρόξενον e Κυρον ) ἢδη ορμᾶν την οδόν.
PRINCIPALI
RELATIVE
INTERROGATIVE INDIRETTE
CAUSALI
TEMPORALI
INFINITIVA
ciao ladystar :hi