Versione di greco (6323)
ragà aiutatemiii ho da tradurre qst versione di greco...ekko il testo:
[greek]Ἄνθρωπος πενιχρὸς καὶ δυσδαίμων βίον ἅλιον ἐβίου ἐν τῇ πενία καί ἐν τῇ δυστυχία. Τοιγαρουν πολλάκις ἐδάκρυε καὶ τοὺς θεοὺς ἐπὶ τὴν βοήθειαν ἐκάλει. Ἡ δὲ Τύχη τῶν αὐτοῦ στεναγμῶν ἀκούουσα, ἐβουλεύετο αὐτῷ βοηθεῖν καὶ τῆς ἀτυχίας ἀπαλλάσσειν. Καί ποτε. ὁδεύοντος τοῦ ἀνθρώπου ἐν ἐρήμῃ ὁδῷ, ἡ Τύχη λαμβάνουσα ἄπειρον πλῆθος ἀργυρίου, ἐν τῇ αὐτοῦ ὁδῷ τίθησι ἵνα εὑρίσκων ἀναλαμβάνηται. Ἀλλ' ὁ ἄνθρωπος, δυσδαίμων ὤν, βαδίζων πρὸς ἑαυτὸν ἔλεγε: , καὶ τοὺς ὀψθαλμοὺς ἔκλειεν. Οὕτος δὲ ἐλάνθανε παρερχόμενος τὸν θησαυρόν. Ἡ δὲ Τύχη στενάζουσα ἔλεγε .
[/greek]
grazieeee...
[greek]Ἄνθρωπος πενιχρὸς καὶ δυσδαίμων βίον ἅλιον ἐβίου ἐν τῇ πενία καί ἐν τῇ δυστυχία. Τοιγαρουν πολλάκις ἐδάκρυε καὶ τοὺς θεοὺς ἐπὶ τὴν βοήθειαν ἐκάλει. Ἡ δὲ Τύχη τῶν αὐτοῦ στεναγμῶν ἀκούουσα, ἐβουλεύετο αὐτῷ βοηθεῖν καὶ τῆς ἀτυχίας ἀπαλλάσσειν. Καί ποτε. ὁδεύοντος τοῦ ἀνθρώπου ἐν ἐρήμῃ ὁδῷ, ἡ Τύχη λαμβάνουσα ἄπειρον πλῆθος ἀργυρίου, ἐν τῇ αὐτοῦ ὁδῷ τίθησι ἵνα εὑρίσκων ἀναλαμβάνηται. Ἀλλ' ὁ ἄνθρωπος, δυσδαίμων ὤν, βαδίζων πρὸς ἑαυτὸν ἔλεγε: , καὶ τοὺς ὀψθαλμοὺς ἔκλειεν. Οὕτος δὲ ἐλάνθανε παρερχόμενος τὸν θησαυρόν. Ἡ δὲ Τύχη στενάζουσα ἔλεγε .
[/greek]
grazieeee...
Risposte
Ok chiudo :hi
gia.....Grande para!
Si corrisponde in tutto per tutto, io avrei solo cambiato gli imperfetti in aoristi, (ho sistemato solo i particicpi) ma se eventualemente nn lo avete ancora fatto l'aoristo, beh meglio che resti così
[greek]Ἄνθρωπος πενιχρὸς καὶ δυσδαίμων βίον ἅλιον ἐβίου ἐν τῇ πενία καί ἐν τῇ δυστυχία. Τοιγαρουν πολλάκις ἐδάκρυε καὶ τοὺς θεοὺς ἐπὶ τὴν βοήθειαν ἐκάλει. Ἡ δὲ Τύχη τῶν αὐτοῦ στεναγμῶν ἀκούουσα, ἐβουλεύετο αὐτῷ βοηθεῖν καὶ τῆς ἀτυχίας ἀπαλλάσσειν. Καί ποτε. ὁδεύοντος τοῦ ἀνθρώπου ἐν ἐρήμῃ ὁδῷ, ἡ Τύχη λαμβάνουσα ἄπειρον πλῆθος ἀργυρίου, ἐν τῇ αὐτοῦ ὁδῷ τίθησι ἵνα εὑρίσκων ἀναλαμβάνηται. Ἀλλ' ὁ ἄνθρωπος, δυσδαίμων ὤν, βαδίζων πρὸς ἑαυτὸν ἔλεγε: , καὶ τοὺς ὀψθαλμοὺς ἔκλειεν. Οὕτος δὲ ἐλάνθανε παρερχόμενος τὸν θησαυρόν. Ἡ δὲ Τύχη στενάζουσα ἔλεγε [/greek].
[greek]Un uomo povero e sfortunato viveva una vita inutile nella miseria e nella sfortuna. Proprio per questo spesso piangeva e chiamava in aiuto gli dei. La Sorte, sentendo i suoi lamenti, decise di aiutarlo e di liberarlo dalla sfortuna. E un giorno, mentre l'uomo procedeva per una strada solitaria, dopo che la Sorte aveva preso una moltitudine di denaro, la metteva sulla sua strada affinchè trovandola (l'uomo) la raccogliesse. Ma l'uomo, essendo sfortunato, mentre camminava diceva a se stesso: "Desidero conoscere come camminano i ciechi", e chiudeva gli occhi. Così si lasciava sfuggire questo tesoro, oltrepassandolo. Allora la Sorte lamentandosi diceva: "Chi è sfortunato, bisogna che muoia sfortunato[/greek]
ehh se fosse sempre così facile trovare le versioni di greco...
[greek]Ἄνθρωπος πενιχρὸς καὶ δυσδαίμων βίον ἅλιον ἐβίου ἐν τῇ πενία καί ἐν τῇ δυστυχία. Τοιγαρουν πολλάκις ἐδάκρυε καὶ τοὺς θεοὺς ἐπὶ τὴν βοήθειαν ἐκάλει. Ἡ δὲ Τύχη τῶν αὐτοῦ στεναγμῶν ἀκούουσα, ἐβουλεύετο αὐτῷ βοηθεῖν καὶ τῆς ἀτυχίας ἀπαλλάσσειν. Καί ποτε. ὁδεύοντος τοῦ ἀνθρώπου ἐν ἐρήμῃ ὁδῷ, ἡ Τύχη λαμβάνουσα ἄπειρον πλῆθος ἀργυρίου, ἐν τῇ αὐτοῦ ὁδῷ τίθησι ἵνα εὑρίσκων ἀναλαμβάνηται. Ἀλλ' ὁ ἄνθρωπος, δυσδαίμων ὤν, βαδίζων πρὸς ἑαυτὸν ἔλεγε: , καὶ τοὺς ὀψθαλμοὺς ἔκλειεν. Οὕτος δὲ ἐλάνθανε παρερχόμενος τὸν θησαυρόν. Ἡ δὲ Τύχη στενάζουσα ἔλεγε [/greek].
[greek]Un uomo povero e sfortunato viveva una vita inutile nella miseria e nella sfortuna. Proprio per questo spesso piangeva e chiamava in aiuto gli dei. La Sorte, sentendo i suoi lamenti, decise di aiutarlo e di liberarlo dalla sfortuna. E un giorno, mentre l'uomo procedeva per una strada solitaria, dopo che la Sorte aveva preso una moltitudine di denaro, la metteva sulla sua strada affinchè trovandola (l'uomo) la raccogliesse. Ma l'uomo, essendo sfortunato, mentre camminava diceva a se stesso: "Desidero conoscere come camminano i ciechi", e chiudeva gli occhi. Così si lasciava sfuggire questo tesoro, oltrepassandolo. Allora la Sorte lamentandosi diceva: "Chi è sfortunato, bisogna che muoia sfortunato[/greek]
ehh se fosse sempre così facile trovare le versioni di greco...
si è una traduzione dal greco e hanno lo stesso titolo....immagino sia la stessa... ma nn conoscendo il greco nn posso confermare....mi spiace...mi rimetto para!
Così a leggerla pare sia proprio la stessa, mò controllo tutta la traduzione e vedo se coincide o eventualmente modifico
ma è la traduzione della mia sts veriose???
Io ho trovato questa traduzione magari para può aiutarti:
Un uomo povero e sfortunato viveva una vita inutile nella miseria e nella sfortuna. Proprio perciò spesso piangeva e chiamava in aiuto gli dei. La Sorte, sentendo i suoi lamenti, decideva di aiutarlo e di liberarlo dalla sfortuna. E un giorno, mentre l'uomo procedeva per una strada solitaria, dopo che la Sorte prendeva una moltitudine di denaro, la metteva sulla sua strada affinchè trovandola (l'uomo) la raccogliesse. Ma l'uomo, essendo sfortunato, mentre camminava diceva a se stesso: "Desidero conoscere come camminano i ciechi", e chiudeva gli occhi. Così si lasciava sfuggire questo tesoro, oltrepassandolo. Allora la Sorte lamentandosi diceva: "Chi è sfortunato, bisogna che muoia sfortunato".
Un uomo povero e sfortunato viveva una vita inutile nella miseria e nella sfortuna. Proprio perciò spesso piangeva e chiamava in aiuto gli dei. La Sorte, sentendo i suoi lamenti, decideva di aiutarlo e di liberarlo dalla sfortuna. E un giorno, mentre l'uomo procedeva per una strada solitaria, dopo che la Sorte prendeva una moltitudine di denaro, la metteva sulla sua strada affinchè trovandola (l'uomo) la raccogliesse. Ma l'uomo, essendo sfortunato, mentre camminava diceva a se stesso: "Desidero conoscere come camminano i ciechi", e chiudeva gli occhi. Così si lasciava sfuggire questo tesoro, oltrepassandolo. Allora la Sorte lamentandosi diceva: "Chi è sfortunato, bisogna che muoia sfortunato".
chi nasce sfortunato, sfortunato deve morire...
l'autore nn c'è...
l'autore nn c'è...
Solo una domanda: qual'è il titolo?
no purtroppo nn ce lo danno il ponte...madòòòò grazie tantiximo....ke poii x domani ho l'interrogazione d matematika...e qnd nn so proprio cm fare...i compitii sn tantiii...grazie...ke m stai aiutando...
Marò manco il ponte vi danno! vabbè dai ci provo
è x dmn....a scuola....xo se me la puoi tradurre entro le 16...t ringrazio
Ora che c'è più tempo, la posso tradurre. Per qndo è?
Ho modificato il post
Ora ci vorrebbe qualcuno che sa il greco...io purtroppo non lo faccio a scuola :dontgetit
Questa discussione è stata chiusa