VERSIONE DI GRECO! (39962)
Discorso di Sandani a Creso (da Erodoto)
Παρασκευαζομενου δε του Κροισου στρατευεσθαι επι Περσας, των τις Λυδων νομιζομενος σοφος, ονομα Σανδανις, συνεβουλευε Κροισω ταδε Ω βασιλευ, επ ανδρας τοιουτους στρατευεσθαι παρασκευαζη οι σκυτινας μεν αναξυριδας, σκυτινην δε την αλλην εσθητα φορουσι, σιτουνται δε ουχ οσα εθελουσι, αλλ οσα εχουσι, χωραν εχοντες τραχειαν.
Προς δε τουτοις ουκ οινω διαχρωνται, αλλα υδροποτουσ, ου συκα δε εχουσι τρωγειν, ουκ αλλο αγαθον ουδεν. Δια τουτο ουν, ει μεν νικησεις,τι αυτους αφαιρησεις, οις μηδεν εστι, Ει δε υπ αυτων ηττηση, σκεπτου οσα αγαθα αποβαλεις.
Παρασκευαζομενου δε του Κροισου στρατευεσθαι επι Περσας, των τις Λυδων νομιζομενος σοφος, ονομα Σανδανις, συνεβουλευε Κροισω ταδε Ω βασιλευ, επ ανδρας τοιουτους στρατευεσθαι παρασκευαζη οι σκυτινας μεν αναξυριδας, σκυτινην δε την αλλην εσθητα φορουσι, σιτουνται δε ουχ οσα εθελουσι, αλλ οσα εχουσι, χωραν εχοντες τραχειαν.
Προς δε τουτοις ουκ οινω διαχρωνται, αλλα υδροποτουσ, ου συκα δε εχουσι τρωγειν, ουκ αλλο αγαθον ουδεν. Δια τουτο ουν, ει μεν νικησεις,τι αυτους αφαιρησεις, οις μηδεν εστι, Ει δε υπ αυτων ηττηση, σκεπτου οσα αγαθα αποβαλεις.
Risposte
grz milleeeeee! :hi
Discorso di Sandani a Creso (da Erodoto)
Παρασκευαζομενου δε του Κροισου στρατευεσθαι επι Περσας, των τις Λυδων νομιζομενος σοφος, ονομα Σανδανις, συνεβουλευε Κροισω ταδε Ω βασιλευ, επ ανδρας τοιουτους στρατευεσθαι παρασκευαζη οι σκυτινας μεν αναξυριδας, σκυτινην δε την αλλην εσθητα φορουσι, σιτουνται δε ουχ οσα εθελουσι, αλλ οσα εχουσι, χωραν εχοντες τραχειαν.
Προς δε τουτοις ουκ οινω διαχρωνται, αλλα υδροποτουσι, ου συκα δε εχουσι τρωγειν, ουκ αλλο αγαθον ουδεν. Δια τουτο ουν, ει μεν νικησεις,τι αυτους αφαιρησεις, οις μηδεν εστι; Ει δε υπ αυτων ηττηση, σκεπτου οσα αγαθα αποβαλεις.
Mentre Creso si preparava a compiere una spedizione militare contro i Persiani, un tale dei Lidi, che era ritenunto saggio, di nome Sandani, consigliava a Creso queste cose: «O re, ti appresti a combattere contro uomini di tal genere, che indossano calzoni lunghi di cuoio, e di cuoio anche il resto dell'abbigliamento, si cibano non di ciò che vogliono, ma di ciò che hanno, poichè possiedono una terra selvaggia. Oltre a ciò, non consumano vino, ma bevono solo acqua, non hanno fichi da mangiare, nè alcun altro bene. Per questo, dunque, se vincerai, che cosa porterai via a loro, che non hanno nulla ? Se invece sarai sconfitto da loro, considera quanti beni perderai».
ciao pikkolafarfalla :hi
Παρασκευαζομενου δε του Κροισου στρατευεσθαι επι Περσας, των τις Λυδων νομιζομενος σοφος, ονομα Σανδανις, συνεβουλευε Κροισω ταδε Ω βασιλευ, επ ανδρας τοιουτους στρατευεσθαι παρασκευαζη οι σκυτινας μεν αναξυριδας, σκυτινην δε την αλλην εσθητα φορουσι, σιτουνται δε ουχ οσα εθελουσι, αλλ οσα εχουσι, χωραν εχοντες τραχειαν.
Προς δε τουτοις ουκ οινω διαχρωνται, αλλα υδροποτουσι, ου συκα δε εχουσι τρωγειν, ουκ αλλο αγαθον ουδεν. Δια τουτο ουν, ει μεν νικησεις,τι αυτους αφαιρησεις, οις μηδεν εστι; Ει δε υπ αυτων ηττηση, σκεπτου οσα αγαθα αποβαλεις.
Mentre Creso si preparava a compiere una spedizione militare contro i Persiani, un tale dei Lidi, che era ritenunto saggio, di nome Sandani, consigliava a Creso queste cose: «O re, ti appresti a combattere contro uomini di tal genere, che indossano calzoni lunghi di cuoio, e di cuoio anche il resto dell'abbigliamento, si cibano non di ciò che vogliono, ma di ciò che hanno, poichè possiedono una terra selvaggia. Oltre a ciò, non consumano vino, ma bevono solo acqua, non hanno fichi da mangiare, nè alcun altro bene. Per questo, dunque, se vincerai, che cosa porterai via a loro, che non hanno nulla ? Se invece sarai sconfitto da loro, considera quanti beni perderai».
ciao pikkolafarfalla :hi