Versione di greco :)
Ciaoo :) ecco un'altra versione di greco da correggere !! Grazieee
Εγω τουτων επεμνησθην χαριν της των εντυγχανοντων τοις υπομνημασι διορθωσεως. Δυειν γαρ οντων τροπων πασιν ανθωποις της επι το βελτιον μεταθεσεως, του δε δια των ιδιων συμπτωματων και του δια των αλλοτριων , εναργεστερον μεν ειναι συμβανει τον δια των οικειων περιπετειων , αβλαβεστερον δε τον δια των αλλοτριων. Διο του μεν ουδεποθ'εκουσιως αιρετεον, επει μετα μεγαλων πονων και κινδυνων ποιει την διορθωσιν, τον αει θηρευτεον, επει χωρις βλαβης εστιν συνιδειν εν αυτω το βελτιον. Εξ ων συνιδοντι καλλιστην παιδειαν ηγητεον προς αληθινον βιον την εκ της πραγματικης ιστοριας περιγινομενην εμπειριαν; μονη γαρ αυτη χωρις βλαβης επι παντος καιρου και περιστασεως κριτας αληθινους αποτελει του βελτινος.
Io tra queste cose mi sono ricordato della bellezza della punizione di coloro che si imbattono nei ricordi. Essendoci infatti per tutti gli uomini due vie di cambiamento per il meglio, una attraverso le proprie disgrazie, l’altra attraverso quelle altrui, accade che la cosa più chiara è quella attraverso le proprie sventure , mentre la cosa che fa meno danno (è quella) attraverso le (sventure) altrui. Perciò non bisogna mai scegliere una cosa volontariamente, poiché fa la punizione(=punisce) con molte fatiche e pericoli, ma bisogna sempre perseguire l’altra, poiché senza danno è considerare(perché c’è l’infinito συνιδειν? ) in questa il meglio. Da queste cose per me che riconosco la migliore educazione bisogna guidare verso la vita reale come esperienza che si ricava dalla storia pratica (come posso tradurre meglio πραγματικης? ); infatti solo questa senza danno insegna( anche se il significato sarebbe “prevede”) le giuste scelte(anche se κριτας vuol dire tipo “indagatore”…ho tradotto a senso!! Da cosa viene? Forse ho cercato male io..) per ogni occasione e situazione per il meglio (ma perché il superlativo è al genitivo?)
Grazie ancora :)
p.s= Selene in questi giorni mi stai aiutando davvero tantissimo...non so davvero come ringraziarti :)) GRAZIEE
Aggiunto 4 ore 31 minuti più tardi:
Grazie mille :))
- non sapevo che anche il greco ci fosse la costruzione della perifrastica passiva...quindi come si costruisce? aggettivo verbale + dativo ?
-quindi èστιν vuol dire sempre "è possibile" mentre εστìν "è " giusto??
Grazie ancora
:hi
Aggiunto 2 giorni più tardi:
ok :)
Grazie mille :))
Ciao!! :hi :hi
Εγω τουτων επεμνησθην χαριν της των εντυγχανοντων τοις υπομνημασι διορθωσεως. Δυειν γαρ οντων τροπων πασιν ανθωποις της επι το βελτιον μεταθεσεως, του δε δια των ιδιων συμπτωματων και του δια των αλλοτριων , εναργεστερον μεν ειναι συμβανει τον δια των οικειων περιπετειων , αβλαβεστερον δε τον δια των αλλοτριων. Διο του μεν ουδεποθ'εκουσιως αιρετεον, επει μετα μεγαλων πονων και κινδυνων ποιει την διορθωσιν, τον αει θηρευτεον, επει χωρις βλαβης εστιν συνιδειν εν αυτω το βελτιον. Εξ ων συνιδοντι καλλιστην παιδειαν ηγητεον προς αληθινον βιον την εκ της πραγματικης ιστοριας περιγινομενην εμπειριαν; μονη γαρ αυτη χωρις βλαβης επι παντος καιρου και περιστασεως κριτας αληθινους αποτελει του βελτινος.
Io tra queste cose mi sono ricordato della bellezza della punizione di coloro che si imbattono nei ricordi. Essendoci infatti per tutti gli uomini due vie di cambiamento per il meglio, una attraverso le proprie disgrazie, l’altra attraverso quelle altrui, accade che la cosa più chiara è quella attraverso le proprie sventure , mentre la cosa che fa meno danno (è quella) attraverso le (sventure) altrui. Perciò non bisogna mai scegliere una cosa volontariamente, poiché fa la punizione(=punisce) con molte fatiche e pericoli, ma bisogna sempre perseguire l’altra, poiché senza danno è considerare(perché c’è l’infinito συνιδειν? ) in questa il meglio. Da queste cose per me che riconosco la migliore educazione bisogna guidare verso la vita reale come esperienza che si ricava dalla storia pratica (come posso tradurre meglio πραγματικης? ); infatti solo questa senza danno insegna( anche se il significato sarebbe “prevede”) le giuste scelte(anche se κριτας vuol dire tipo “indagatore”…ho tradotto a senso!! Da cosa viene? Forse ho cercato male io..) per ogni occasione e situazione per il meglio (ma perché il superlativo è al genitivo?)
Grazie ancora :)
p.s= Selene in questi giorni mi stai aiutando davvero tantissimo...non so davvero come ringraziarti :)) GRAZIEE
Aggiunto 4 ore 31 minuti più tardi:
Grazie mille :))
- non sapevo che anche il greco ci fosse la costruzione della perifrastica passiva...quindi come si costruisce? aggettivo verbale + dativo ?
-quindi èστιν vuol dire sempre "è possibile" mentre εστìν "è " giusto??
Grazie ancora
:hi
Aggiunto 2 giorni più tardi:
ok :)
Grazie mille :))
Ciao!! :hi :hi
Miglior risposta
scusa ale92_ale...intervengo io...
Εγω τουτων επεμνησθην χαριν της των εντυγχανοντων τοις υπομνημασι διορθωσεως.
attenta: quando c'è la forma χαριν + genitivo è complemento di fine
io dunque ricordai questi fatti per (in virtù) (χαριν ) del miglioramento (διορθωσεως ) dei lettori (di chi si imbatte nelle...) delle vicende raccontate.
Δυειν γαρ οντων τροπων πασιν ανθωποις της επι το βελτιον μεταθεσεως, του δε δια των ιδιων συμπτωματων και του δια των αλλοτριων , εναργεστερον μεν ειναι συμβανει τον δια των οικειων περιπετειων , αβλαβεστερον δε τον δια των αλλοτριων.
Essendoci infatti per tutti gli uomini due vie di cambiamento per il meglio una attraverso le proprie disgrazie, l’altra attraverso quelle altrui(BENE!), accade che la cosa più chiara [ εναργεστερον è UN COMPARATIVO ED è SENZA ARTICOLO ! ] quella attraverso le proprie sventure è più efficace (εναργεστερον ) , mentre quella attraverso le (sventure) altrui è meno dannosa ( αβλαβεστερον )
Διο του μεν ουδεποθ'εκουσιως αιρετεον, επει μετα μεγαλων πονων και κινδυνων ποιει την διορθωσιν, τον αει θηρευτεον, επει χωρις βλαβης εστιν συνιδειν εν αυτω το βελτιον.
Perciò non bisogna mai scegliere una cosa [ attenta! : του μεν è la prima parte di una correlazione : l'una ) l'una volontariamente, poiché fa la punizione(=punisce) attua il miglioramento ( διορθωσιν ) con molte fatiche e pericoli, ma bisogna sempre perseguire l’altra, poiché è possibile senza danno (perché c’è l’infinito συνιδειν? = perchè dipende da εστιν che con l'accento ritratto significa è possibile) comprendere( συνιδειν ) in questa il meglio.
Εξ ων συνιδοντι καλλιστην παιδειαν ηγητεον προς αληθινον βιον την εκ της πραγματικης ιστοριας περιγινομενην εμπειριαν; μονη γαρ αυτη χωρις βλαβης επι παντος καιρου και περιστασεως κριτας αληθινους αποτελει του βελτιονος.
Da queste cose per me che riconosco la migliore educazione bisogna guidare verso la vita reale come esperienza che si ricava dalla storia pratica (come posso tradurre meglio πραγματικης? ); infatti solo questa senza danno insegna( anche se il significato sarebbe “prevede”) le giuste scelte(anche se κριτας vuol dire tipo “indagatore”…ho tradotto a senso!! Da cosa viene? Forse ho cercato male io..) per ogni occasione e situazione per il meglio (ma perché il superlativo è al genitivo?)
συνιδοντι è un dativo d'agente perchè esiste la perifr. passiva ηγητεον
Valutando (συνιδοντι ) da questi fatti si deve pensare ( ηγητεον ) che la migliore educazione verso una vita genuina è l'esperienza ( εμπειριαν ) che proviene ( περιγινομενην ) dalla storia concernente i fatti reali; infatti solo questa senza danno rende ( αποτελει ) giudici ( κριτας da κριτής ) sicuri (schietti su...) di ciò che è migliore ( του βελτιονος ) in ogni circostanza e frangente
è un comparativo ed è retto da αληθινους
:hi
Εγω τουτων επεμνησθην χαριν της των εντυγχανοντων τοις υπομνημασι διορθωσεως.
attenta: quando c'è la forma χαριν + genitivo è complemento di fine
io dunque ricordai questi fatti per (in virtù) (χαριν ) del miglioramento (διορθωσεως ) dei lettori (di chi si imbatte nelle...) delle vicende raccontate.
Δυειν γαρ οντων τροπων πασιν ανθωποις της επι το βελτιον μεταθεσεως, του δε δια των ιδιων συμπτωματων και του δια των αλλοτριων , εναργεστερον μεν ειναι συμβανει τον δια των οικειων περιπετειων , αβλαβεστερον δε τον δια των αλλοτριων.
Essendoci infatti per tutti gli uomini due vie di cambiamento per il meglio una attraverso le proprie disgrazie, l’altra attraverso quelle altrui(BENE!), accade che la cosa più chiara [ εναργεστερον è UN COMPARATIVO ED è SENZA ARTICOLO ! ] quella attraverso le proprie sventure è più efficace (εναργεστερον ) , mentre quella attraverso le (sventure) altrui è meno dannosa ( αβλαβεστερον )
Διο του μεν ουδεποθ'εκουσιως αιρετεον, επει μετα μεγαλων πονων και κινδυνων ποιει την διορθωσιν, τον αει θηρευτεον, επει χωρις βλαβης εστιν συνιδειν εν αυτω το βελτιον.
Perciò non bisogna mai scegliere una cosa [ attenta! : του μεν è la prima parte di una correlazione : l'una ) l'una volontariamente, poiché fa la punizione(=punisce) attua il miglioramento ( διορθωσιν ) con molte fatiche e pericoli, ma bisogna sempre perseguire l’altra, poiché è possibile senza danno (perché c’è l’infinito συνιδειν? = perchè dipende da εστιν che con l'accento ritratto significa è possibile) comprendere( συνιδειν ) in questa il meglio.
Εξ ων συνιδοντι καλλιστην παιδειαν ηγητεον προς αληθινον βιον την εκ της πραγματικης ιστοριας περιγινομενην εμπειριαν; μονη γαρ αυτη χωρις βλαβης επι παντος καιρου και περιστασεως κριτας αληθινους αποτελει του βελτιονος.
Da queste cose per me che riconosco la migliore educazione bisogna guidare verso la vita reale come esperienza che si ricava dalla storia pratica (come posso tradurre meglio πραγματικης? ); infatti solo questa senza danno insegna( anche se il significato sarebbe “prevede”) le giuste scelte(anche se κριτας vuol dire tipo “indagatore”…ho tradotto a senso!! Da cosa viene? Forse ho cercato male io..) per ogni occasione e situazione per il meglio (ma perché il superlativo è al genitivo?)
συνιδοντι è un dativo d'agente perchè esiste la perifr. passiva ηγητεον
Valutando (συνιδοντι ) da questi fatti si deve pensare ( ηγητεον ) che la migliore educazione verso una vita genuina è l'esperienza ( εμπειριαν ) che proviene ( περιγινομενην ) dalla storia concernente i fatti reali; infatti solo questa senza danno rende ( αποτελει ) giudici ( κριτας da κριτής ) sicuri (schietti su...) di ciò che è migliore ( του βελτιονος ) in ogni circostanza e frangente
è un comparativo ed è retto da αληθινους
:hi
Miglior risposta
Risposte
Solo per confermare.
Si, la perifrastica passiva c'è anche in greco, e si costruisce con l'aggettivo verbale secondo, ossia in -τέος -τέα -τέον, che equivale al gerundivo latino, il verbo essere e il dativo che esprime il complemento d'agente.
ἔστι con l'accento ritratto seguito dall'infinito significa 'è possibile', mentre ἐστι enclitico significa 'è'.
Ciao! :)
Sele
Si, la perifrastica passiva c'è anche in greco, e si costruisce con l'aggettivo verbale secondo, ossia in -τέος -τέα -τέον, che equivale al gerundivo latino, il verbo essere e il dativo che esprime il complemento d'agente.
ἔστι con l'accento ritratto seguito dall'infinito significa 'è possibile', mentre ἐστι enclitico significa 'è'.
Ciao! :)
Sele