Versione (38794)

dolcebimba91
Chi mi aiuta a tradurre questa versione.

Ὡς δὲ πορευομένων ἐξεκύμαινέ τι τῆς φάλαγγος, τὸ ὑπολειπόμενον ἤρξατο δρόμῳ θεῖν· καὶ ἅμα ἐφθέγξαντο πάντες οἷον τῷ Ἐνυαλίῳ ἐλελίζουσι, καὶ πάντες δὲ ἔθεον. Λέγουσι δέ τινες ὡς καὶ ταῖς ἀσπίσι πρὸς τὰ δόρατα ἐδούπησαν φόβον ποιοῦντες τοῖς ἵπποις. Πρὶν δὲ τόξευμα ἐξικνεῖσθαι ἐκκλίνουσιν οἱ βάρβαροι καὶ φεύγουσι. Καὶ ἐνταῦθα δὴ ἐδίωκον μὲν κατὰ κράτος οἱ Ἕλληνες, ἐβόων δὲ ἀλλήλοις μὴ θεῖν δρόμῳ, ἀλλ᾽ ἐν τάξει ἕπεσθαι. Τὰ δ᾽ ἅρματα ἐφέροντο τὰ μὲν δι᾽ αὐτῶν τῶν πολεμίων, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν Ἑλλήνων κενὰ ἡνιόχων. Οἱ δ᾽ ἐπεὶ προΐδοιεν, διίσταντο· ἔστι δ᾽ ὅστις καὶ κατελήφθη ὥσπερ ἐν ἱπποδρόμῳ ἐκπλαγείς· καὶ οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν, οὐδ᾽ ἄλλος δὲ τῶν Ἑλλήνων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ ἔπαθεν οὐδεὶς οὐδέν, πλὴν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοξευθῆναί τις ἐλέγετο.

Risposte
dolcebimba91
Grazie mille.....puoi aiutarmi con altre due versioni?..
questa è una ,sempre di Senofonte si intitola elogio dell'agricoltura..


της γεωργιας ουδ' οι πανυ μακαριοι δυυαυται απεχεσθαι.εοικε γαρ η επιμελεια αυτης ειναι αμα τε ηδυπαθεια τις και οικου αυξησις και σωματων ασκησις εις το δυυασθαι οσα ανδρι ελευθερω προσηκει.πρωτου μεν γαπ αϕ'ων ζωσιυ οι ανθρωποι,ταυτα η γη φερει εργαζομενοις,και αφ'ων τοινυν ηδυπαθουσι,προσεπιφερει;επειτα ε οσοις κοσμουσι βωμους και αγαλματα και οις αυτοι κοσμουνται,και ταυτα μετα ηδιστων οσμων και θεαματων παρεχει;επειτα δε οψα πολλα τα μεν φυει,τα δε τρεφει;και γαρ η προβατευτικη τεχνη συυηπται τη γεωργια...παρεχουσα δ'αφθονωτατα ταγαθα ουκ εα ταυτα μετα μαλακιας λαμβανειν,αλλα ψυχη τε χειμωνος και θαλπη θερους εθιζει καρτερειν.....και δραμειν δε και βαλειυ και πηδησαι τις ικαυωτερους τεχνη γεωργιας παρεχεται;τις δε τοις εργαζομενοις πλειω τεχνη αντιχαριζεται;τις δε ηδιον τον επιμελομενον δεχεται προτεινουσα προσιοντι λαβειν ο τι χρηζει;τις δε ξενους αφθονωτερον δεχεται;χειμασαι δε πυρι αφθονω και θερμοις λουτροις που πλειων ευμαρεια η εν χωρω τω;που δε ηδιον θερισαι υδασι τε και πνευμασι και σκιαις η κατ'αργον;

Aggiunto 14 minuti più tardi:

questa è l'altra è di Tucidide e s'intitola Pericle..Grazie

τοιαυτα ο περικλης λεγων επειρατο τους αθνυαιους τνς τε ες αυτου οργης παραλυειυ και απο των παροντων δεινων απαγειν την γνωμην....οσον τε γαπ χρουου προυστη της πολεως εν τη ειρηνη,μετριως εξνγειτο και ασφαλως διεφυλαξεν αυτην,και εγενετο επ'εκεινου μεγιστν,επειδη τε ο πολεμος κατεστη,ο δε φαινεται και εν τουτω προγνους την δυναμιν.επεβιω δε δυο ετη και εξ μηνας;και επειδη απεθανεν,επι πλεου ετι εγνωσθν ν προνοια αυτου η ες τον πολεμον.ο μεν γαπ ησυχαζοντας τε και το ναυτικον θεραπευοντας και αρχην μη επικτωμενους εν τω πολεμω μηδε τη πολει κινδυνεουντας εφη περιεσεσθαι;οι δε ταυτα τε παντα ες τουναντιον επραξαυ και αλλα εξω του πολεμου δοκουντα ειναι κατα τας ιδιας φιλοτιμιας και ιδια κερδη κακως ες τε σφας αυτους και τους ξυμμαχους επολιτευσαν.

Aggiunto 1 giorni più tardi:

potresti aiutarm cn la traduzione d qst 2 versioni?

silmagister
Senofonte - Anabasi - 1,8 18-21

Ὡς δὲ πορευομένων ἐξεκύμαινέ τι τῆς φάλαγγος, τὸ ὑπολειπόμενον ἤρξατο δρόμῳ θεῖν· καὶ ἅμα ἐφθέγξαντο πάντες οἷον τῷ Ἐνυαλίῳ ἐλελίζουσι, καὶ πάντες δὲ ἔθεον. Λέγουσι δέ τινες ὡς καὶ ταῖς ἀσπίσι πρὸς τὰ δόρατα ἐδούπησαν φόβον ποιοῦντες τοῖς ἵπποις. Πρὶν δὲ τόξευμα ἐξικνεῖσθαι ἐκκλίνουσιν οἱ βάρβαροι καὶ φεύγουσι. Καὶ ἐνταῦθα δὴ ἐδίωκον μὲν κατὰ κράτος οἱ Ἕλληνες, ἐβόων δὲ ἀλλήλοις μὴ θεῖν δρόμῳ, ἀλλ᾽ ἐν τάξει ἕπεσθαι. Τὰ δ᾽ ἅρματα ἐφέροντο τὰ μὲν δι᾽ αὐτῶν τῶν πολεμίων, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν Ἑλλήνων κενὰ ἡνιόχων. Οἱ δ᾽ ἐπεὶ προΐδοιεν, διίσταντο· ἔστι δ᾽ ὅστις καὶ κατελήφθη ὥσπερ ἐν ἱπποδρόμῳ ἐκπλαγείς· καὶ οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν, οὐδ᾽ ἄλλος δὲ τῶν Ἑλλήνων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ ἔπαθεν οὐδεὶς οὐδέν, πλὴν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοξευθῆναί τις ἐλέγετο.

quando una parte della falange, mentre essi si mettevano in marcia, deviò dall'allineamento, quella che rimaneva cominciò a correre; e nello stesso tempo tutti gridarono come è il grido di vittoria per Enialio, e tutti si misero a correre. Alcuni dicono anche che fecero rumore battendo con gli scudi sulle lance, incutendo paura ai cavalli. Prima di arrivare a tiro di freccia, i barbari ripiegano e fuggono. Allora gli Elleni li inseguivano con accanimento, si gridavano l'un l'altro di non correre sfrenatamente, ma di inseguirli in ordine. I carri falcati, alcuni venivano trasportati attraverso i nemici stessi, altri anche fra gli Elleni, privi di redini (di guida). E quelli (i soldati), quando li vedevano davanti, si scostavano; ci fu anche chi fu colpito come se fosse stato sorpreso all'ippodromo; dissero tuttavia che neppure costui ne ricevette patimento, nè un altro fra i Greci in questa battaglia subì alcun danno, tranne il fatto che si disse che uno all'ala sinistra fosse stato colpito da una freccia.

ciao dolcebimba :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.