Verisone x domani...help!

Alessia3
mi potete cercare questa versione?si intitola VERSATILITà DI LUCULLO è di cicerone iucius lucullus,ad Mithridaticum bellum missus a senatu,non modo opinionem vicit omnium,sed etiam gloriam superiorum ducum. LA FINE è .ie eodem tanta prudentia fuit in constituendis,tanta aequitas,ut hodie stet asia luculli institutis sertandis et vestigiis.

Risposte
paraskeuazo
Cioè praticamente è qsto?? bello grosso accidenti :lol

bello faticoso, ma ce l'ho fatta! spero davvero che serva ancora...

Post ad Mithridaticum bellum missus a senatu non modo opinionem uicit omnium, quae de uirtute eius erat, sed etiam gloriam superiorum. 2 Idque eo fuit mirabilius, quod ab eo laus imperatoria non admodum exspectabatur, qui adulescentiam in forensi opera, quaesturae diuturnum tempus Murena bellum in Ponto gerente in Asia pace consumpserat. Sed incredibilis quaedam ingeni magnitudo non desiderauit indocilem usus disciplinam. Itaque cum totum iter et nauigationem consumpsisset partim in percontando a peritis, partim in rebus gestis legendis, in Asiam factus imperator uenit, cum esset Roma profectus rei militaris rudis. Habuit enim diuinam quandam memoriam rerum, uerborum maiorem Hortensius, sed quo plus in negotiis gerendis res quam uerba prosunt, hoc erat memoria illa praestantior, quam fuisse in Themistocle, quem facile Graeciae principem ponimus, singularem ferunt, qui quidem etiam pollicenti cuidam se artem ei memoriae, quae tum primum proferebatur, traditurum respondisse dicitur obliuisci se malle discere; credo, quod haerebant in memoria quaecumque audierat et uiderat. Tali ingenio praeditus Lucullus adiunxerat etiam illam, quam Themistocles spreuerat, disciplinam. Itaque ut litteris consignamus quae monumentis mandare uolumus, sic ille in animo res insculptas habebat. 3 Tantus ergo imperator in omni genere belli fuit, proeliis, oppugnationibus, naualibus pugnis totiusque belli instrumento et apparatu, ut ille rex post Alexandrum maximus hunc a se maiorem ducem cognitum quam quemquam eorum, quos legisset, fateretur. In eodem tanta prudentia fuit in constituendis temperandisque ciuitatibus, tanta aequitas, ut hodie stet Asia Luculli institutis seruandis et quasi uestigiis persequendis.
In seguito, inviato dal senato contro Mitridate , superò non solo l'opinione che avevano sul suo merito, ma anche la gloria dei suoi predecessori; che parve tanto più evidente che non ci si aspettava dei talenti militari in un uomo che così giovane si era esercitato ad arringare e aveva passato gran parte della sua questura nella la pace della quale godeva l'Asia, mentre Murena faceva la guerra nel Ponto. Ma la grandezza incredibile del suo genio naturale fece si che, pur non avendo ricevuto le lezioni per la pratica, non ne sentiva la mancanza. Dopo aver impiegato tutto il tempo del suo viaggio in mare e sulla terra a informarsi vicino alle persone competenti e a leggere dei racconti di operazioni militari, arrivò in Asia generale già da tempo, allora che alla sua partenza da Roma era ancora poco esperto nella condotta delle armate. Aveva, bisogna dirlo, una memoria delle cose quasi uguale a quella d’un dio; per quello che è dalle parole di Ortensio era più grande, ma tanto nella condotta degli affari, conviene di attaccarsi alle cose piuttosto che alle parole, tanto la prima memoria prevale sulla seconda. Si dice che quella di Temistocle, che io sono abbastanza disposto a considerare come il primo dei Greci, fu eccezionale. Un tale pretendeva di insegnare l'arte di ricordare, che cominciava allora a diffondersi, quello garantiva il successo del suo metodo : «preferirei di più, rispose, imparare a dimenticare.» E’ così, penso, perché tutto ciò ce che aveva inteso restasse inestirpabile in lui. Anche fortunatamente dotato come Temistocle, Lucullo si era inoltre iniziato a questo metodo mnemonico disprezzato dal Greco; anche le cose restavano scolpite nella sua anima, gli scritti che componiamo per perpetuare un ricordo non sono dei guardiani molto sicuri. Fu un capo così notevole in ogni genere di guerra, che si tratti di combattimenti, assedi o battaglie navali, di tutto il materiale da campagna o dell' equipaggiamento, che Mitridate, il più grande re dopo Alessandro, confessava di non aver trovato nessuno che gli fosse superiore tra tutti i generali di cui aveva letto la storia. Allo stesso tempo ebbe tanta abilità e diede prova di tanta equità quando dotò lo Stato di uno statuto dove se ne assunse l’amministrazione che oggi ancora le istituzioni dovute a Lucullo si mantennero in Asia e sono tentato di dire che ci siano ancora le sue tracce.

Alessia3
si grazie!

paraskeuazo
Eh già... se serve davvero la traduzione, più tardi la posso tradurre :dozingoff

Alessia3
è in francese!

Mario
Magnum ingenium L- Luculli magnumque optimarum artium studium, tum omnis liberalis et digna homine nobili ab eo percepta doctrina, quibus temporibus florere in foro maxime potuit, caruit omnino rebus urbanis. Vt enim admodum adulescens cum fratre ari pietate et industria praedito paternas inimicitias magna cum gloria est persecutus, in Asiam quaestor profectus, ibi permultos annos admirabili quadam laude prouinciae praefuit; deinde absens factus aedilis, continuo praetor - licebat enim celerius legis praemio - post in Africam, inde ad consulatum, quem ita gessit ut diligentiam admirarentur omnes, ingenium agnoscerent. Post ad Mithridaticum bellum missus a senatu non modo opinionem uicit omnium, quae de uirtute eius erat, sed etiam gloriam superiorum. 2 Idque eo fuit mirabilius, quod ab eo laus imperatoria non admodum exspectabatur, qui adulescentiam in forensi opera, quaesturae diuturnum tempus Murena bellum in Ponto gerente in Asia pace consumpserat. Sed incredibilis quaedam ingeni magnitudo non desiderauit indocilem usus disciplinam. Itaque cum totum iter et nauigationem consumpsisset partim in percontando a peritis, partim in rebus gestis legendis, in Asiam factus imperator uenit, cum esset Roma profectus rei militaris rudis. Habuit enim diuinam quandam memoriam rerum, uerborum maiorem Hortensius, sed quo plus in negotiis gerendis res quam uerba prosunt, hoc erat memoria illa praestantior, quam fuisse in Themistocle, quem facile Graeciae principem ponimus, singularem ferunt, qui quidem etiam pollicenti cuidam se artem ei memoriae, quae tum primum proferebatur, traditurum respondisse dicitur obliuisci se malle discere; credo, quod haerebant in memoria quaecumque audierat et uiderat. Tali ingenio praeditus Lucullus adiunxerat etiam illam, quam Themistocles spreuerat, disciplinam. Itaque ut litteris consignamus quae monumentis mandare uolumus, sic ille in animo res insculptas habebat. 3 Tantus ergo imperator in omni genere belli fuit, proeliis, oppugnationibus, naualibus pugnis totiusque belli instrumento et apparatu, ut ille rex post Alexandrum maximus hunc a se maiorem ducem cognitum quam quemquam eorum, quos legisset, fateretur. In eodem tanta prudentia fuit in constituendis temperandisque ciuitatibus, tanta aequitas, ut hodie stet Asia Luculli institutis seruandis et quasi uestigiis persequendis. Sed etsi magna cum utilitate rei publicae, tamen diutius quam uellem tanta uis uirtutis atque ingeni peregrinata afuit ab oculis et fori et curiae. Quin etiam, cum uictor a Mithridatico bello reuertisset, inimicorum calumnia triennio tardius quam debuerat triumpauit. Nos enim consules introduximus paene in urbem currum clarissimi uiri, cuius mihi consilium et auctoritas quid tum in maximis rebus profuisset dicerem, nisi de me ipso dicendum esset, quod hoc tempore non est necesse. Ita priuabo illum potius debito testimonio quam id cum mea laude communicem.

Très bien doué par la nature et animé d'un beau zèle pour les choses de l'esprit, possédant une ample culture et un savoir digne d'un homme de son rang, L. Lucullus, au temps où il aurait pu briller du plus vif éclat au forum, fut absent de Rome et dans l'impossibilité de se mêler aux affaires qui s'y traitent. Après qu'il eut, encore très jeune, de concert avec son frère qui l'égalait en piété filiale et en activité d'esprit, glorieusement poursuivi les ennemis de son père, il partit pour l'Asie en qualité de questeur et pendant plusieurs années s'acquitta, de façon à mériter l'admiration, de ses hautes fonctions dans cette province. On le nomma édile alors qu'il était absent et tout de suite après il devint préteur (une loi permit d'abroger les délais), puis il alla en Afrique et parvint enfin au consulat. Il dirigea les affaires de façon que tout le monde s'étonnât de son activité et admirât ses grandes qualités. Plus tard, envoyé par le sénat contre Mithridate, il surpassa non seulement l'opinion qu'on avait de son mérite, mais aussi la gloire de ses prédécesseurs; cela parut d'autant plus remarquable qu'on ne s'attendait pas à trouver des talents militaires dans un homme qui jeune s'était exercé à plaider et avait passé le long temps de sa questure dans la paix dont jouissait l'Asie, tandis que Muréna faisait la guerre dans le Pont. Mais la grandeur incroyable de son génie naturel fit que, n'ayant pas reçu les leçons que donne la pratique, il n'en sentit pas le manque. Après avoir employé tout le temps de son voyage et sur mer et sur terre à se renseigner auprès des personnes compétentes et à lire des récits d'opérations militaires, il arriva en Asie général consommé, alors qu'à son départ de Rome il était encore peu versé dans la conduite des armées. Il avait, il faut le dire, une mémoire des choses presque égale à celle d'un dieu; pour ce qui est des mots celle d'Hortensius était plus grande, mais autant dans la conduite des affaires il convient de s'attacher aux choses plutôt qu'aux mots, autant la première mémoire l'emporte sur la seconde. On dit que celle de Thémistocle, que je suis assez disposé à considérer comme le premier des Grecs, fut exceptionnelle. Quelqu'un prétendait lui enseigner l'art de se souvenir, qui commençait alors à se répandre, il garantissait le succès de sa méthode : «J'aimerais mieux, répondit-il, apprendre à oublier.» C'est, je pense, parce que tout ce qu'il avait entendu demeurait indéracinable en lui. Aussi heureusement doué que Thémistocle, Lucullus s'était en outre initié à cette méthode mnémonique méprisée par le Grec; aussi les choses restaient-elles gravées dans son âme, les écrits que nous composons pour perpétuer un souvenir ne sont pas des gardiens plus sûrs. Il fut un si remarquable chef en tout genre de guerre, qu'il s'agît de combats à livrer, de sièges, de batailles navales, de tout le matériel de campagne ou de l'équipement, que Mithridate, le plus grand roi après Alexandre, avouait n'avoir trouvé personne qui lui fût supérieur parmi tous les généraux dont il avait lu l'histoire. En même temps il eut tant d'habileté et fit preuve de tant d'équité quand il dota un État d'un statut ou en assuma l'administration qu'aujourd'hui encore les institutions dues à Lucullus se maintiennent en Asie et je suis tenté de dire qu'on y suit ses traces. Si grands cependant que soient les services rendus par lui à la République, je regrette que le forum et le sénat aient perdu de vue pendant si longtemps, à cause de son absence, un mérite tel que le sien et un si beau génie. Mais que dis-je? quand vainqueur de Mithridate il revint à Rome, les intrigues de ses ennemis retardèrent encore de trois ans son triomphe; c'est moi qui en qualité de consul parvins enfin à faire pénétrer dans la ville le char de cet homme illustre entre tous. Je dirais de quel profit me furent dans les circonstances les plus graves les bons avis qu'il me donna et l'influence qu'il exerçait, s'il ne me fallait pas, parlant de lui, parler aussi de moi, chose inutile en ce moment. J'aime mieux le priver d'un hommage qui lui est dû que d'y mêler mon propre éloge.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.