URGENTEEEE TRADUCETEMI QUESTE FRASI DI GRECO

Pino_S
1-Οι ανδροφαγοι δε αγριωτατα παντων ανθρωπων εχουσι ηθη, ουτε δικην νομιζοντες ουτε νομω ουδενι χρωμενοι
2-ΠρομηΘευς, υιος Ιαπετου , λαθρα του Διοσ ανθρωπους εξ υδατος και γης επλαττε · επειτα δε το τιμιωτατον κτημα των θεων, το πυρ , εξ ουρανου εκλεπτε και προς ανθρωπους εκομιζε
3-Οι μεν νεοι τοις των πρεσβυτερων επαινοις χαιρουσιν , οι δε γεραιτεροι ταις των νεων τιμαις αγαλλονται
4-Ο των αθηναιων δημος πολλους των επιφανεστατων πολιτων αδικως φυγη και θανατω εζημιου
5-Νυξ μεν ην βαθυτατη, φως δ' ειχεν ου πανυ λαμπρον η σκηνη, παν δε το στρατοπεδον σιωπη κατειχεν
6-Λυκουργοσ τοισ Λακεδαιμονιοις νομους εγραφε σοφωτατους και ιδρυε την της Σπαρτης πολιτειαν ομοιαν τη των Κρητων
7-Πολλακις δ'εν τω πολεμω και ασφαλεστερον εστι συν τοις οπλοις την τροφην μαστευειν η συν τοις γεωργικοις οργανοις

Miglior risposta
Natalia_M
Ciao Pino, ecco la traduzione delle frasi:
1- I mangiatori di carne umana hanno gli usi più selvaggi di tutti gli uomini, poiché né praticano (νομίζοντες: participio congiunto) la giustizia né si servono (χρώμενοι participio congiunto) di alcuna legge.
2- Prometeo, figlio di Giàpeto, di nascosto da Zeus plasmava (gli) uomini da terra e acqua; poi rubava dal cielo il più prezioso possedimento degli dèi, il fuoco, e (lo) portava a(gli) uomini.
3- I giovani si rallegrano delle lodi dei più anziani, i più vecchi si compiacciono degli onori dei giovani.
4- Il popolo degli ateniesi condannava ingiustamente all’esilio e a morte molti dei più distinti cittadini.
5- Era notte fonda (lett. “profondissima”), l’accampamento aveva una luce per nulla splendente, l’esercito stava in silenzio.
6- Licurgo scriveva leggi sapientissime per i Lacedemoni e stabiliva una costituzione simile a quella dei Cretesi.
7- Spesso in guerra è perfino (καί) più sicuro cercare il cibo con le armi che con gli strumenti agricoli.
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.