Thread di miriam898

Mario
miriam898 :
qualcuno che studia al liceo classico ha qualche traduzione di lisia.?? contro diogitone (4-9) VI PREGO..!!!!!!!!!!!!!!! AIUTATEMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII..

Risposte
Mario
Prego ;)
Chiudo

miriam898
SEI STATO GENTILISSIMO..!!!!!!! dove cavolo le hai trovate..??? ho rivoluzionato tutto internet.. infinitamente grazie..!!!

Mario
3
A proposito, dunque, della gravità della punizione, penso che voi tutti abbiate la medesima opinione, e che nessuno di voi sia così incosciente [si trovi così incurantemente] da pensare che debbano ricevere comprensione, o (anche solo) da ritenere meritevoli di una pena lieve, i responsabili di azioni del genere;

4
penso piuttosto, giudici, di dover dimostrare questo: che Eratostene ha avuto rapporti intimi con mia moglie e l'ha sedotta ed ha gettato nel disonore i miei figli ed ha offeso me introducendosi in casa mia; e che né fra me e lui c'era alcuna (ragione di) dissidio, a parte questa, né io ho fatto quel che ho fatto [questo] per avidità di denaro, per diventare ricco da povero (che ero), né per alcun altro guadagno, al di fuori della vendetta consentitami dalla legge [secondo le leggi].

5
Io, dunque, vi racconterò tutti i fatti miei fin dal principio, non tralasciando nulla, ma (anzi) dicendo (tutta) la verità: perché sono convinto che l'unica via di scampo per me sia riuscire a spiegarvi le cose come stanno [questa infatti considero per me l'unica salvezza, qualora io possa dirvi tutti i fatti].

6
Ebbene, o cittadini di Atene, quando io decisi di sposarmi e mi portai in casa una donna, nei primi tempi [nell'altro tempo: cioè quello trascorso prima che nascesse il bambino] mi comportavo in modo tale da non starle troppo addosso [infastidirla], ma neanche (da far sì) che dipendesse troppo da lei (fare) quel che le pareva [voleva fare], e la controllavo per quanto m'era possibile, e, com'è ovvio, tenevo gli occhi aperti [porgevo la mente]. Ma dopo che mi nacque un bambino, ormai mi fidavo (di lei), e (così) le affidai tutti i miei averi, convinto che questo (nostro) legame [familiarità] fosse estremamente saldo;

7
e in effetti sulle prime, o Ateniesi, era la migliore di tutte (le donne): una brava massaia, gran risparmiatrice, attenta amministratrice di ogni cosa [amministrante attentamente ogni cosa]; ma dopo che mi morì la madre, con la sua morte [morendo] è stata la causa di tutti i miei guai.

8
Già, perché mia moglie, accompagnatala alla sepoltura, è stata notata da questo tizio e col tempo s'è lasciata sedurre [vista da quest'uomo, col tempo viene corrotta]: (egli) infatti, facendo la posta alla serva addetta a fare la spesa [spiando la serva, quella che andava al mercato] e rivolgendole le sue proposte, riuscì a sedurre mia moglie [lei].

9
Ora, tanto per cominciare, o giudici - perché è necessario che io vi spieghi anche questi (dettagli) - io ho una casetta a due piani, che ha il piano superiore uguale a quello inferiore, (rispettivamente) per le stanze delle donne e per quelle degli uomini. Quando ci nacque il bambino, lo allattava la madre: e così, per evitare che, quando doveva fargli il bagno, corresse dei rischi scendendo dalle scale, andai io a vivere di sopra, e le donne di sotto [io vivevo sopra e le donne sotto].

marco s
ahi... è difficile trovare versioni di greco in internet ma cmq ci provo poi ti dico se la trovo

miriam898
è greco.. è greco..!!!

marco s
servirebbe la prima frase! a meno che non sia di greco....

Questa discussione è stata chiusa