Odisseo e le Sirene
Mi potete tradurre questa versione? Io non ciriesco!! Grazie in anticipo :)
Αι Σειρήνες, αι τού Αχελώζοου καί Μελπομένης, ωνομάντο Πεισινόν, Αγλαόπη καί Θελξιέπεια· η μέν εκιθάριζεν, η δέ ήδεν, η δέ ηύλει, καί ούτως έπειθον τούς ναύτας καταμένειν. Είχον δέ μορφάς ορνίθων· Οδυσσεύς εβούλετο τής ωδής υπακούειν· τών μέν εταίπων κηπώ τά ώτα έβυεν, εκέλευε δέ προσδείσθαι τώ ιστώ. Εβούλετο έπειτα λύεσθαι, οι δέ εταίροι μάλλον εδέσμευον, καί ούτώ παρέπλει.
Αι Σειρήνες, αι τού Αχελώζοου καί Μελπομένης, ωνομάντο Πεισινόν, Αγλαόπη καί Θελξιέπεια· η μέν εκιθάριζεν, η δέ ήδεν, η δέ ηύλει, καί ούτως έπειθον τούς ναύτας καταμένειν. Είχον δέ μορφάς ορνίθων· Οδυσσεύς εβούλετο τής ωδής υπακούειν· τών μέν εταίπων κηπώ τά ώτα έβυεν, εκέλευε δέ προσδείσθαι τώ ιστώ. Εβούλετο έπειτα λύεσθαι, οι δέ εταίροι μάλλον εδέσμευον, καί ούτώ παρέπλει.
Miglior risposta
Le Sirene, figlie di Achelozo e Melpomene, si chiamavano Pesino, Aglaope e Telsipea, una suonava la chitarra, una cantava, una suonava il flauto, e così persuadevano i marinai a restare. Avevano sembianze di uccelli; Odisseo voleva ascoltare il canto: tappò le orecchie dei compagni con la cera, ordinava di essere legato all'albero della nave. Voleva poi essere slegato, i compagni lo legarono strettamente di più, e così navigavano oltre.
Miglior risposta