Mi potete aiutare? mi serve la versione entro stasera!

puffolina94
Ciao a tutti! Siccome una mia amica mi ha chiesto se gli potevo tradurre questa versione su Skuola.net (=visto che lei non ha un computer) ed io gli ho detto di sì, non è che voi me la potreste tradurre entro stasera così domani gliela do? io la trovo difficile. Grazie in anticipo.

πολεμοῦσιν μὲν γὰρ, ἐξ οὗπερ τὴν πόλιν οἰκοῦσιν, πρὸς τοὺς ὁμόρους, ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι, τοσοῦτον δὲ διαφέρουσιν ὅσον ἐκεῖνοι μὲν πρὸς ἥττους αὑτῶν, οὗτοι δὲ πρὸς κρείττους· ὃ πάντες ἂν ὁμολογήσειαν μέγιστον εἶναι τῶν κακῶν. Οὕτω δὲ τὰ περὶ τὸν πόλεμον ἀτυχοῦσιν, ὥστ' ὀλίγου δεῖν καθ' ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν τεμνομένην καὶ πορθουμένην τὴν αὑτῶν χώραν περιορῶσιν. Ὃ δὲ πάντων δεινότατον· ὅταν γὰρ οἱ πολέμιοι διαλίπωσιν κακῶς αὐτοὺς ποιοῦντες, αὐτοὶ τοὺς ἐνδοξοτάτους καὶ πλουσιωτάτους τῶν πολιτῶν ἀπολλύουσιν, καὶ ταῦτα δρῶντες οὕτω χαίρουσιν ὡς οὐδένες ἄλλοι τοὺς πολεμίους ἀποκτείνοντες. Αἴτιον δ' ἐστὶ τοῦ ταραχωδῶς αὐτοὺς ζῆν οὕτως οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὁ πόλεμος· ὃν ἢν διαλύσῃς, οὐ μόνον αὐτοὺς τούτων ἀπαλλάξεις, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἄμεινον βουλεύεσθαι ποιήσεις.


Risposte
silmagister
πολεμοῦσιν μὲν γὰρ, ἐξ οὗπερ τὴν πόλιν οἰκοῦσιν, πρὸς τοὺς ὁμόρους, ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι, τοσοῦτον δὲ διαφέρουσιν ὅσον ἐκεῖνοι μὲν πρὸς ἥττους αὑτῶν, οὗτοι δὲ πρὸς κρείττους· ὃ πάντες ἂν ὁμολογήσειαν μέγιστον εἶναι τῶν κακῶν. Οὕτω δὲ τὰ περὶ τὸν πόλεμον ἀτυχοῦσιν, ὥστ' ὀλίγου δεῖν καθ' ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν τεμνομένην καὶ πορθουμένην τὴν αὑτῶν χώραν περιορῶσιν. Ὃ δὲ πάντων δεινότατον· ὅταν γὰρ οἱ πολέμιοι διαλίπωσιν κακῶς αὐτοὺς ποιοῦντες, αὐτοὶ τοὺς ἐνδοξοτάτους καὶ πλουσιωτάτους τῶν πολιτῶν ἀπολλύουσιν, καὶ ταῦτα δρῶντες οὕτω χαίρουσιν ὡς οὐδένες ἄλλοι τοὺς πολεμίους ἀποκτείνοντες. Αἴτιον δ' ἐστὶ τοῦ ταραχωδῶς αὐτοὺς ζῆν οὕτως οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὁ πόλεμος· ὃν ἢν διαλύσῃς, οὐ μόνον αὐτοὺς τούτων ἀπαλλάξεις, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἄμεινον βουλεύεσθαι ποιήσεις.

infatti sono in guerra, da quando abitano la loro città, contro i confinanti, come gli Spartani, ma in tanto sono diversi in quanto quelli combattono contro avversari inferiori, e questi contro avversari più forti; e tutti potrebbero convenire che questo è il più grande dei mali. E sono così sfortunati nelle cose di guerra, che manca poco che ogni anno lascino che la loro terra sia devastata e saccheggiata. Ma questa è la cosa più terribile di tutte: quando i nemici smettono di causare loro del male, essi uccidono i più illustri e i più ricchi dei loro concittadini, e si compiacciono così tanto di fare ciò quanto nessun altro di uccidere i suoi nemici. Il motivo di vivere essi in maniera così turbolenta non è nient'altro che la guerra; se tu porrai termine a questa, non solo li libererai da questi mali, ma anche farai sì che prendano decisioni meglio sulle altre questioni.

ciao puffolina :hi

puffolina94
Ok. Non ci sono problemi. Aspetterò ;-)

silmagister
te la traduco più tardi puffolina

se ti va bene

verso le 23 ?

:hi

puffolina94
La versione si chiama: "Triste Condizione della Città di Argo" di "Isocrate". Comunque della traduzione che mi hai dato non si capisce un tubo. Mi dispiace dirlo. Qualcun'altro può aiutarmi? per favoree

Aggiunto 53 secondi più tardi:

Però ti ringrazio lo stesso =)

caligola
mi puoi dare il titolo della versione x favore?

Aggiunto 4 minuti più tardi:

ma guarda un po' sono un mago!!! xD
sono riuscito a trovarla in francese e a tradurla in italiano!!
la tua versione è un adattamento ma la trovi interamente qui basta orientarsi con qualche parola. xD


francese:
Quant aux Argiens, aussi malheureux que les Lacédémoniens à certains égards, ils sont encore plus à plaindre sous d’autres rapports. Comme eux, depuis qu’ils sont établis, ils sont en guerre avec leurs voisins; la seule différence, c’est que les premiers ont affaire à des ennemis inférieurs en forces, et que les autres sont attaqués par des ennemis supérieurs. Aussi, combattant avec ce désavantage, ils ont la douleur de voir presque tous les ans leurs moissons enlevées et leur pays dévasté et, pour dernier trait d’infortune, si la guerre leur donne quelque relâche, ils tournent leurs armes contre les plus riches et les plus distingués d’entre eux, les immolent à leur rage, et paraissent plus fiers du meurtre d’un concitoyen que d’autres ne le sont de la défaite d’un ennemi. L’unique cause des troubles qui les agitent, c’est la guerre; en la faisant cesser, vous mettrez fin à leurs maux présents, et leur ferez prendre à l’avenir des sentiments plus raisonnables.
--------------------------------------------------------------------------------------
italiano:
Come per i Greci, gli Spartani anche un peccato che per alcuni aspetti, sono ancora peggio sotto altri aspetti. Come loro, dal momento che sono stabilite, sono in guerra con i vicini, l'unica differenza è che i primi hanno a che fare con i nemici in basso le forze, e altri sono attaccati dai nemici sopra. Inoltre, a combattere con questo svantaggio, hanno la sfortuna di vedere quasi tutti i loro raccolti e rimossi ogni anno il loro paese devastato e, ultimo colpo di sfortuna, se la guerra dà loro una tregua, girano le loro armi contro la più ricca e più distinti fra loro, il sacrificio per la loro furia, e sembrano più orgoglioso di aver ucciso un concittadino altri non sono la sconfitta di un nemico. L'unica causa dei guai che li agitano, è la guerra facendo lo stop, si finirà per loro mali presenti, e in futuro prendere sentimenti più ragionevole.

ciao puffolina94 :hi :hi ( vota come la migliore)

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.