Mi aiutate con queste 2 versioni? sn disperata!

Robyr_96
Ciao :) potreste aiutarmi a tradurre queste due versioni? Grazie in anticipo ^_^
La prima:

[greek]Οι ανθρωποι διαγιγνωσκουσιν εν τε καρδια κριτηπιου των εργων, ωσπερ φωνεν μεμφονενην ε αμολογουμενην(=αμολογεομενην). Διαφορα μεν εισιν εν ταις μαντοιαις χωραις τα νομιμα, αει δε οι ανθρωποι νομιζουσιν ειναι αγαθα και κακα, δικηυ και αδικιαν,ευσεβειαν και ασεβειαν. Πολλακις μεν οι ανθρωποι αμελουσι (=αμελεουσι) των οσιων, ενιοτε δε και ο της πολιτειας νομος εναντιουται, οσπερ Σοφοξλης ο μιετες εν τη αντιγονη τη τραγωδια επιφαινει. Πολυνεικης μεν ο Θηβαιος, της Αντιγονης αδελφος, εξτεινετο συμμαχομενος συν τοις των Θηβαιων μολεμιοις. Ο δε των Θηβωντυπαννος εχελευε λειμειν τον νεχπον, ως μποδοτην, και θανατον διετασσε τω μειπωμενω θαπτειν. Αλλ' η Αντιγονη ουξ ηθελε δια ανθροπινους νομους τα υπερβαινειν; του αδελφος ουυ αθαπτε και του θανατου υπεμενεν.[/greek]

La seconda:

[greek]οτε Δατις ο στρατηεγος του Δαρειου εξ της Ικαριας θαλαττηες επι τας νησους εστρατευε, πρωτου τη Ναξω προσεβαλλεν. Οι Ναξιοι προς τους λοφους ωχοντο ουδ υπεμενον. οι Περσαι ενιους μεν των νησιωτων κατελαμβανον και ηνδραποδιζον, τα ιερα δε και τους οικους εξιον. Ενταυθα επι τας αλλας νησους ανηγοντο. Τοτε οι Δηλιοι την νησον εξελειπου και εις Τηνον εφευγον. Αλλ' ο Δατις ουξ εια (ειαε) τας ναυς προς την νησον προσορμιζεσθαι και τοις Δελιοις αγγελους επεμπε και ελεγεν . Επειτα δε λιβανωτον εμι του βωμου εθυευ. Ο Δατις επλεε συν τω στρατω εμι την Επετριαν. Και μετα την αναγωγην των Περσων, Η Δηλος σεισμω εχινειτο(=εχινεετο), ως ελεγον Δελιοι, και πρωτα και μονως.[/greek]

Risposte
silmagister
Οι ανθρωποι διαγιγνωσκουσιν εν τε καρδια κριτηπιου των εργων, ωσπερ φωνεν μεμφονενην ε αμολογουμενην(=αμολογεομενην). Διαφορα μεν εισιν εν ταις μαντοιαις χωραις τα νομιμα, αει δε οι ανθρωποι νομιζουσιν ειναι αγαθα και κακα, δικηυ και αδικιαν,ευσεβειαν και ασεβειαν. Πολλακις μεν οι ανθρωποι αμελουσι (=αμελεουσι) των οσιων, ενιοτε δε και ο της πολιτειας νομος εναντιουται, οσπερ Σοφοξλης ο μιετες εν τη αντιγονη τη τραγωδια επιφαινει. Πολυνεικης μεν ο Θηβαιος, της Αντιγονης αδελφος, εξτεινετο συμμαχομενος συν τοις των Θηβαιων μολεμιοις. Ο δε των Θηβωντυπαννος εχελευε λειμειν τον νεχπον, ως μποδοτην, και θανατον διετασσε τω μειπωμενω θαπτειν. Αλλ' η Αντιγονη ουξ ηθελε δια ανθροπινους νομους τα υπερβαινειν; του αδελφος ουυ αθαπτε και του θανατου υπεμενεν.

gli uomini riconoscono nel cuore la capacità di giudicare i fatti, come una voce che critica o che parla in difesa. Nelle varie regioni diverse sono le usanze, ma gli uomini ritengono che ci siano sempre i beni e i mali, la giustizia e l'ingiustizia, la pietà e l'empietà. Spesso gli uomini trascurano le usanze rispettose, talvolta anche la legge dello stato vi si oppone, come il poeta Sofocle mostra nella tragedia "Antigone".
Il tebano Polinice, fratello di Antigone, veniva ucciso mentre combatteva con i nemici dei Tebani. Il tiranno di Tebe ordinava (ordinò) di lasciare il morto insepolto, in quanto traditore, e imponeva (impose) la morte a colui che tentava di seppellirlo. Ma Antigone non voleva a causa delle leggi umane violare le «leggi non scritte degli dèi»; perciò seppelliva il fratello e affrontava la morte.


ciao ciao Robyr_96 :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.