Help versione di latino

otta93
ciao qlcn potrebbe aiutarmi a tradurre qst versione? nn so il titolo xk ce l'ha data la prof e c'è sia in greco ke in latino... la versione è qst:

in alto oceani insula est permagna, quae a Libya cursum multorum dierum abest (da absum, indic. pres.3° pers. sing). in occasum vergit, atque frugiferam habet terram, cuius magna pars montuosa est, nec pars exigua planitias praebet amoenitate excellentes. cum sit irrigua navigablibus amnibus, ab istis irrigatur, et frequentes habet paradisos, variis arboribus consitos, hortosque innumeros, qu idulcibus acquis fecundantur. villae sumptuosis structuris in ea sunt, ac in hortis exstruuntur tabernae floribus ornatae, in quibus habitatores aestivo tempore considunt, quandoquidem large terra ad voluptates et quietem commoda subministrat.
montana regio crebros et amplos habet saltus, variaque arborum frugiferarum genera et convalles et fontes multas; quae omni ad montanae vitae recreationes summopere idonea sunt.

grz in anticipo

Risposte
SuperGaara
Tradotta:

Nell’alto/profondo oceano c’è una grandissima isola che dalla Libia dista un cammino/viaggio di molti giorni. E’ rivolta verso occidente, e ha una terra fertile, gran parte della quale è montuosa, e la parte non piccola offre pianure eccellenti per piacevolezza. E’ bagnata da fiumi navigabili, dai quali è irrigata, e ha molti giardini, cosparsi/pieni di diversi alberi, e numerosi orti, che sono fecondati dalle acque dolci. In essa vi sono case dalle strutture sontuose, e negli orti sono collocati taverne ornate di fiori, nelle quali gli abitanti risiedono durante il periodo estivo, dal momento che la terra procura abbondantemente a loro piaceri e gradevole calma. La regione montana ha fitti e ampi boschi, differenti tipi di alberi da frutto, valli tra le montagne e molte sorgenti; le quali sono tutte massimamente idonee ai ristori della vita di montagna.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.