Grecoooooo!!
1.μοχθειν αναγκη,ει θελεις ευτυχειν
2.νυν δ'οποτε περι της υμετερας σωτηριας,ο αγωv εστιν, υμας προσεκει αγαθους τε και προθυμους ειναι
3.ευχην δεομαι μονην υμων,ω δικασται, την δικην τιμαν
4.νυν ανδρειουσ χρη ειναι υμασ
2.νυν δ'οποτε περι της υμετερας σωτηριας,ο αγωv εστιν, υμας προσεκει αγαθους τε και προθυμους ειναι
3.ευχην δεομαι μονην υμων,ω δικασται, την δικην τιμαν
4.νυν ανδρειουσ χρη ειναι υμασ
Miglior risposta
Ciao roma96
1) Per raggiungere lo stato massimo di felicità, è necessaria prima l'afflizione ( letteralmente: se vuoi essere felice, la necessità è affliggersi).
2) Adesso, poichè siamo in tempo di guerra ( lett. vi è la guerra), per la vostra incolumità conviene essere valorosi e coraggiosi.
3) Giudici, vi chiedo( il verbo δέω regge il genitivo, in questo caso υμῶν) una sola cosa, di proporre una pena giusta.
4) Dunque è necessario tirare fuori il coraggio. (letteralmente: è necessario che voi siate coraggiosi).
roma leggi molto attentamente le traduzioni letterali.
:hi
1) Per raggiungere lo stato massimo di felicità, è necessaria prima l'afflizione ( letteralmente: se vuoi essere felice, la necessità è affliggersi).
2) Adesso, poichè siamo in tempo di guerra ( lett. vi è la guerra), per la vostra incolumità conviene essere valorosi e coraggiosi.
3) Giudici, vi chiedo( il verbo δέω regge il genitivo, in questo caso υμῶν) una sola cosa, di proporre una pena giusta.
4) Dunque è necessario tirare fuori il coraggio. (letteralmente: è necessario che voi siate coraggiosi).
roma leggi molto attentamente le traduzioni letterali.
:hi
Miglior risposta