Greco - Gli uomini amano la trasgressione
Ciao a tutti!
Chi potrebbe cortesemente tradurmi questa versione di greco?
Gli uomini amano la trasgressione
Ζεύς ποτε εν πιθω συνεκλειε πάντα τα αγατά, τον πιθον τοις ανθρωποις επετρεπε και ελεγε κρυπτειν: και μη ανοιγειν τον πιθον. Οι δε ανθρωποι εβουλοντο βλεπειν εν τω πιθω; ενομιζον γαρ πλουσιους θησαυρους ευπισκειν και ηλπιζον κλεπτειν. Ουτως το πωμα: εκινουν και ευθυς τα αγαθα παντα εκ του πιθου εφευγον, τους ανθρωπους απελειπον και προς τους θεους ανηρχοντο; διοτι οι σοφοι εν τη γη και εν παντων των ανθρωπων βιω λεγουσι μονον κακά και συμφορασ: μενειν.
Grazie mille!
Chi potrebbe cortesemente tradurmi questa versione di greco?
Gli uomini amano la trasgressione
Ζεύς ποτε εν πιθω συνεκλειε πάντα τα αγατά, τον πιθον τοις ανθρωποις επετρεπε και ελεγε κρυπτειν: και μη ανοιγειν τον πιθον. Οι δε ανθρωποι εβουλοντο βλεπειν εν τω πιθω; ενομιζον γαρ πλουσιους θησαυρους ευπισκειν και ηλπιζον κλεπτειν. Ουτως το πωμα: εκινουν και ευθυς τα αγαθα παντα εκ του πιθου εφευγον, τους ανθρωπους απελειπον και προς τους θεους ανηρχοντο; διοτι οι σοφοι εν τη γη και εν παντων των ανθρωπων βιω λεγουσι μονον κακά και συμφορασ: μενειν.
Grazie mille!
Risposte
Ciao silmagister, ti ringrazio!
Benvenuto Ardith
sono silmagister...nuovo tutori di latino e greco
Gli uomini amano la trasgressione
Ζεύς ποτε εν πιθω συνεκλειε πάντα τα αγατά, τον πιθον τοις ανθρωποις επετρεπε και ελεγε κρυπτειν: και μη ανοιγειν τον πιθον. Οι δε ανθρωποι εβουλοντο βλεπειν εν τω πιθω; ενομιζον γαρ πλουσιους θησαυρους ευπισκειν και ηλπιζον κλεπτειν. Ουτως το πωμα: εκινουν και ευθυς τα αγαθα παντα εκ του πιθου εφευγον, τους ανθρωπους απελειπον και προς τους θεους ανηρχοντο; διοτι οι σοφοι εν τη γη και εν παντων των ανθρωπων βιω λεγουσι μονον κακά και συμφορασ: μενειν.
Zeus una volta rinchiudeva ( rinchiuse* ) in un orcio tutti i beni, affidava ( affidò* ) agli uomini l'orcio e diceva ( disse* ) di nasconderlo e di non aprire l'orcio. Ma ( δὲ ) gli uomini volevano guardare nell'orcio ; pensavano infatti di trovare ricchi tesori e speravano di rubarlo. Così scuotevano ( scossero* ) il coperchio e subito tutti i beni fuggivano ( fuggirono* ) dall'orcio, lasciavano ( lasciarono* ) gli uomini a arrivavano ( arrivarono* ) presso gli déi; perciò i saggi dicono che sulla terra e nella vita di tutti gli uomini rimangono solo mali e disgrazie.
* FRA PARENTESI TI HO TRADOTTO GLI IMPERFETTI CON PASSATI REMOTI : PUOI FARLO SE IN ITALIANO LA TRADUZIONE E' PIU' SCORREVOLE
sono silmagister...nuovo tutori di latino e greco
Gli uomini amano la trasgressione
Ζεύς ποτε εν πιθω συνεκλειε πάντα τα αγατά, τον πιθον τοις ανθρωποις επετρεπε και ελεγε κρυπτειν: και μη ανοιγειν τον πιθον. Οι δε ανθρωποι εβουλοντο βλεπειν εν τω πιθω; ενομιζον γαρ πλουσιους θησαυρους ευπισκειν και ηλπιζον κλεπτειν. Ουτως το πωμα: εκινουν και ευθυς τα αγαθα παντα εκ του πιθου εφευγον, τους ανθρωπους απελειπον και προς τους θεους ανηρχοντο; διοτι οι σοφοι εν τη γη και εν παντων των ανθρωπων βιω λεγουσι μονον κακά και συμφορασ: μενειν.
Zeus una volta rinchiudeva ( rinchiuse* ) in un orcio tutti i beni, affidava ( affidò* ) agli uomini l'orcio e diceva ( disse* ) di nasconderlo e di non aprire l'orcio. Ma ( δὲ ) gli uomini volevano guardare nell'orcio ; pensavano infatti di trovare ricchi tesori e speravano di rubarlo. Così scuotevano ( scossero* ) il coperchio e subito tutti i beni fuggivano ( fuggirono* ) dall'orcio, lasciavano ( lasciarono* ) gli uomini a arrivavano ( arrivarono* ) presso gli déi; perciò i saggi dicono che sulla terra e nella vita di tutti gli uomini rimangono solo mali e disgrazie.
* FRA PARENTESI TI HO TRADOTTO GLI IMPERFETTI CON PASSATI REMOTI : PUOI FARLO SE IN ITALIANO LA TRADUZIONE E' PIU' SCORREVOLE
Questa discussione è stata chiusa