Greco - Gli uomini amano la trasgressione

Ardith
Ciao a tutti!
Chi potrebbe cortesemente tradurmi questa versione di greco?

Gli uomini amano la trasgressione
Ζεύς ποτε εν πιθω συνεκλειε πάντα τα αγατά, τον πιθον τοις ανθρωποις επετρεπε και ελεγε κρυπτειν: και μη ανοιγειν τον πιθον. Οι δε ανθρωποι εβουλοντο βλεπειν εν τω πιθω; ενομιζον γαρ πλουσιους θησαυρους ευπισκειν και ηλπιζον κλεπτειν. Ουτως το πωμα: εκινουν και ευθυς τα αγαθα παντα εκ του πιθου εφευγον, τους ανθρωπους απελειπον και προς τους θεους ανηρχοντο; διοτι οι σοφοι εν τη γη και εν παντων των ανθρωπων βιω λεγουσι μονον κακά και συμφορασ: μενειν.

Grazie mille!

Risposte
Ardith
Ciao silmagister, ti ringrazio!

silmagister
Benvenuto Ardith

sono silmagister...nuovo tutori di latino e greco

Gli uomini amano la trasgressione
Ζεύς ποτε εν πιθω συνεκλειε πάντα τα αγατά, τον πιθον τοις ανθρωποις επετρεπε και ελεγε κρυπτειν: και μη ανοιγειν τον πιθον. Οι δε ανθρωποι εβουλοντο βλεπειν εν τω πιθω; ενομιζον γαρ πλουσιους θησαυρους ευπισκειν και ηλπιζον κλεπτειν. Ουτως το πωμα: εκινουν και ευθυς τα αγαθα παντα εκ του πιθου εφευγον, τους ανθρωπους απελειπον και προς τους θεους ανηρχοντο; διοτι οι σοφοι εν τη γη και εν παντων των ανθρωπων βιω λεγουσι μονον κακά και συμφορασ: μενειν.

Zeus una volta rinchiudeva ( rinchiuse* ) in un orcio tutti i beni, affidava ( affidò* ) agli uomini l'orcio e diceva ( disse* ) di nasconderlo e di non aprire l'orcio. Ma ( δὲ ) gli uomini volevano guardare nell'orcio ; pensavano infatti di trovare ricchi tesori e speravano di rubarlo. Così scuotevano ( scossero* ) il coperchio e subito tutti i beni fuggivano ( fuggirono* ) dall'orcio, lasciavano ( lasciarono* ) gli uomini a arrivavano ( arrivarono* ) presso gli déi; perciò i saggi dicono che sulla terra e nella vita di tutti gli uomini rimangono solo mali e disgrazie.

* FRA PARENTESI TI HO TRADOTTO GLI IMPERFETTI CON PASSATI REMOTI : PUOI FARLO SE IN ITALIANO LA TRADUZIONE E' PIU' SCORREVOLE

Questa discussione è stata chiusa