Greco (38793)
chi mi aiuta a tradurre questa versione?
Καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος, πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι· ὁ δ᾽ ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά. Ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος, καὶ ἤρετο τίς ὁ θόρυβος εἴη. Ὁ δὲ (Κλέαρχος) εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ἤδη. Καὶ ὃς ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει καὶ ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα. Ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο· Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη.Ὁ δὲ Κῦρος ἀκούσας,« Ἀλλὰ δέχομαί τε, ἔφη, καὶ τοῦτο ἔστω. »Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν εἰς τὴν αὑτοῦ χώραν ἀπήλαυνε. Καὶ οὐκέτι τρία ἢ τέτταρα στάδια διειχέτην τὼ φάλαγγε ἀπ᾽ ἀλλήλων ἡνίκα ἐπαιάνιζόν τε οἱ Ἕλληνες καὶ ἤρχοντο ἀντίοι ἰέναι τοῖς πολεμίοις
Καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος, πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι· ὁ δ᾽ ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά. Ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος, καὶ ἤρετο τίς ὁ θόρυβος εἴη. Ὁ δὲ (Κλέαρχος) εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ἤδη. Καὶ ὃς ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει καὶ ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα. Ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο· Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη.Ὁ δὲ Κῦρος ἀκούσας,« Ἀλλὰ δέχομαί τε, ἔφη, καὶ τοῦτο ἔστω. »Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν εἰς τὴν αὑτοῦ χώραν ἀπήλαυνε. Καὶ οὐκέτι τρία ἢ τέτταρα στάδια διειχέτην τὼ φάλαγγε ἀπ᾽ ἀλλήλων ἡνίκα ἐπαιάνιζόν τε οἱ Ἕλληνες καὶ ἤρχοντο ἀντίοι ἰέναι τοῖς πολεμίοις
Risposte
Senofonte - Anabasi 1,8 14-4
Καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος, πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι· ὁ δ᾽ ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά. Ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος, καὶ ἤρετο τίς ὁ θόρυβος εἴη. Ὁ δὲ Κλέαρχος εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ἤδη. Καὶ ὃς ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει καὶ ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα. Ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο· Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη.Ὁ δὲ Κῦρος ἀκούσας,« Ἀλλὰ δέχομαί τε, ἔφη, καὶ τοῦτο ἔστω. »Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν εἰς τὴν αὑτοῦ χώραν ἀπήλαυνε. Καὶ οὐκέτι τρία ἢ τέτταρα στάδια διειχέτην τὼ φάλαγγε ἀπ᾽ ἀλλήλων ἡνίκα ἐπαιάνιζόν τε οἱ Ἕλληνες καὶ ἤρχοντο ἀντίοι ἰέναι τοῖς πολεμίοις
E Ciro procedendo (a cavallo) non troppo vicino all'esercito stesso, guardava in entrambe le direzioni, volgendo lo sguardo verso i nemici e verso i suoi. Senofonte l'ateniese, vedendolo dalla parte ellenica, avvicinatosi al punto da incontrarlo, gli chiese se ordinasse qualcosa; quello, fermatosi, parlò e gli ordinò di riferire a tutti che i sacrifici e le uccisioni delle vittime sacrificali erano ben augurali. Mentre diceva queste parole, sentì un rumore che passava attraverso le schiere, e chiese che cosa fosse quel baccano. Clearco disse che ormai passava la seconda parola d'ordine. E quello si meravigliò di chi la suggerisse e chiese quale fosse il segnale. Egli rispose: 'Zeus salvatore e vittoria'. Ciro, sentendolo, disse: «La accetto e sia così». Dette queste parole si ritirò verso il proprio luogo. E le due falangi non distavano più di tre o quattro stadi l'una dall'altra, quando gli Elleni intonarono il peana e cominciarono a procedere contro i nemici
ciao dolcebimba :hi
Καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος, πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι· ὁ δ᾽ ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά. Ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος, καὶ ἤρετο τίς ὁ θόρυβος εἴη. Ὁ δὲ Κλέαρχος εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ἤδη. Καὶ ὃς ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει καὶ ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα. Ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο· Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη.Ὁ δὲ Κῦρος ἀκούσας,« Ἀλλὰ δέχομαί τε, ἔφη, καὶ τοῦτο ἔστω. »Ταῦτα δ᾽ εἰπὼν εἰς τὴν αὑτοῦ χώραν ἀπήλαυνε. Καὶ οὐκέτι τρία ἢ τέτταρα στάδια διειχέτην τὼ φάλαγγε ἀπ᾽ ἀλλήλων ἡνίκα ἐπαιάνιζόν τε οἱ Ἕλληνες καὶ ἤρχοντο ἀντίοι ἰέναι τοῖς πολεμίοις
E Ciro procedendo (a cavallo) non troppo vicino all'esercito stesso, guardava in entrambe le direzioni, volgendo lo sguardo verso i nemici e verso i suoi. Senofonte l'ateniese, vedendolo dalla parte ellenica, avvicinatosi al punto da incontrarlo, gli chiese se ordinasse qualcosa; quello, fermatosi, parlò e gli ordinò di riferire a tutti che i sacrifici e le uccisioni delle vittime sacrificali erano ben augurali. Mentre diceva queste parole, sentì un rumore che passava attraverso le schiere, e chiese che cosa fosse quel baccano. Clearco disse che ormai passava la seconda parola d'ordine. E quello si meravigliò di chi la suggerisse e chiese quale fosse il segnale. Egli rispose: 'Zeus salvatore e vittoria'. Ciro, sentendolo, disse: «La accetto e sia così». Dette queste parole si ritirò verso il proprio luogo. E le due falangi non distavano più di tre o quattro stadi l'una dall'altra, quando gli Elleni intonarono il peana e cominciarono a procedere contro i nemici
ciao dolcebimba :hi