Frase di greco (59661)
Ciao a tutti!
Avendo questa frase:
ους βελτιους υμων αυτων νομιζετε, ουτοι εν ταις συμφοραις τους φιλους ου καταλειπτουσιν
Io la tradurrei (grossolanamente) così:
Ciò che di vostro ritenete bello, nelle sciagure non abbandonano i cari.
Immagino sia scorretta, vi chiedi se è possibile una traduzione corretta ma soprattutto una analisi sia dei vari sintagmi che del periodo, cioè relativa, principale ecc..
Ve ne sarei davvero grato, mi servirebbe entro le 17, spero di non chiedervi troppo, grazie mille!
Avendo questa frase:
ους βελτιους υμων αυτων νομιζετε, ουτοι εν ταις συμφοραις τους φιλους ου καταλειπτουσιν
Io la tradurrei (grossolanamente) così:
Ciò che di vostro ritenete bello, nelle sciagure non abbandonano i cari.
Immagino sia scorretta, vi chiedi se è possibile una traduzione corretta ma soprattutto una analisi sia dei vari sintagmi che del periodo, cioè relativa, principale ecc..
Ve ne sarei davvero grato, mi servirebbe entro le 17, spero di non chiedervi troppo, grazie mille!
Risposte
La traduzione corretta sarebbe:
Coloro che ritenete migliori di voi stessi, nelle sciagure non abbandonano i cari.
infatti ους βελτιους è accusativo maschile plurale, non neutro!
ους βελτιους υμων αυτων νομιζετε è la proposizione relativa
ουτοι εν ταις συμφοραις τους φιλους ου καταλειπτουσιν è la proposizione principale.
ciao!
sele
Coloro che ritenete migliori di voi stessi, nelle sciagure non abbandonano i cari.
infatti ους βελτιους è accusativo maschile plurale, non neutro!
ους βελτιους υμων αυτων νομιζετε è la proposizione relativa
ουτοι εν ταις συμφοραις τους φιλους ου καταλειπτουσιν è la proposizione principale.
ciao!
sele