Esercizietto Greco
Ciao a tutti per domani ho un esercizietto di greco... è una frase intera ma la divide in lettere x facilitare, alcuni li ho fatti, altri non li so fare...!
a. OI MEN LEGONTES b. TEN TES PATRIDOS SWTERIAN EPì TWN OPLWN EINAI, c. MWROI EISIN : d.OI D' ANTILEGONTES e. ANAGKAION EINVAI EIRENEN AGEIN f. SFODRA STERGOUSI TEN TE EIRENEN KAI TEN PATRIDA.
io ho tradotto:
a. DA UAN PARTE COLORO CHE RACCONTANO b. CHE LA SALVELLA DELLA PATRIA DIPENDE DALLE ARMI
c. SONO SCIOCCHI.
ho fatto fino a qui... è giusto??? e poi me la continuate? per favore ciau
a. OI MEN LEGONTES b. TEN TES PATRIDOS SWTERIAN EPì TWN OPLWN EINAI, c. MWROI EISIN : d.OI D' ANTILEGONTES e. ANAGKAION EINVAI EIRENEN AGEIN f. SFODRA STERGOUSI TEN TE EIRENEN KAI TEN PATRIDA.
io ho tradotto:
a. DA UAN PARTE COLORO CHE RACCONTANO b. CHE LA SALVELLA DELLA PATRIA DIPENDE DALLE ARMI
c. SONO SCIOCCHI.
ho fatto fino a qui... è giusto??? e poi me la continuate? per favore ciau
Risposte
paraskeuazo dopo coloro che ribattono che devo mettere??? me lo riscrivi??
perchè coloro che ribattono che è necessario???
perchè coloro che ribattono che è necessario???
Si così lo devi tradurre princess ;) Cinci, no il partcipio congiunto latino nn ha niente a che vedere. Questa è una caratteristica tipica del greco che usa il partcipio molto più del latino, come ti accorgerai presto se già nn l'hai fatto :lol
Cmq in genere lo vedi quando il participio è preceduto dall'articolo concordato... ad esempio: οι μαχοντες "coloro che combattono" / i combattenti etc..
Cmq in genere lo vedi quando il participio è preceduto dall'articolo concordato... ad esempio: οι μαχοντες "coloro che combattono" / i combattenti etc..
scusate è quindi com'è: coloro che ribattono..
Perfetto! Si imparano cose nuove ogni secondo, a stare qui!!!:lol:lol:lol!!!
Senti Luca, piccolo off-topic, ma il participio sostantivato greco sarebbe come il participio congiunto latino?
Senti Luca, piccolo off-topic, ma il participio sostantivato greco sarebbe come il participio congiunto latino?
Si diciamo che per la prima, la A), la farei: "coloro che dicono" piuttosto che: "coloro che raccontano"
Nella D) di cinci, è "coloro che ribattono", perchè è participio sostantivato, come già trovato nella prima frase ;) per il resto è perfetto :hi
Nella D) di cinci, è "coloro che ribattono", perchè è participio sostantivato, come già trovato nella prima frase ;) per il resto è perfetto :hi
ok grazie
A me sembra corretta...
ok grazie... e quella che ho tradotta io è giusta???
D) Dall'altra parte ribattono E) Che è necessaria la pace F) Apprezzano tantissimo la pace e la patria
Spero siano giuste, lascio aperto nella speranza che arrivi Para, il grecista, a controllarle:lol
Ciao!!!:hi
Spero siano giuste, lascio aperto nella speranza che arrivi Para, il grecista, a controllarle:lol
Ciao!!!:hi
A .Οι μεν λεγοντες B.την της πατριδος σωτηριαν επi των οπλων ειναι , C.μωροι εισιν : D.οι δ' αντιλεγοντες E.αναγκαιον ειναι ειρηνην αγειν F.σφοδρα στεργουσι την τε ειρηνην και την πατριδα.
Usa la tastiera di greco per scrivere in greco!
Non capisco nulla!!!
Ecco il link...: http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm
:hi
Non capisco nulla!!!
Ecco il link...: http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm
:hi
Questa discussione è stata chiusa