Esercizietto Greco
Ciao a tutti per domani ho un esercizietto di greco... è una frase intera ma la divide in lettere x facilitare, alcuni li ho fatti, altri non li so fare...!
a. OI MEN LEGONTES b. TEN TES PATRIDOS SWTERIAN EPì TWN OPLWN EINAI, c. MWROI EISIN : d.OI D' ANTILEGONTES e. ANAGKAION EINVAI EIRENEN AGEIN f. SFODRA STERGOUSI TEN TE EIRENEN KAI TEN PATRIDA.
io ho tradotto:
a. DA UAN PARTE COLORO CHE RACCONTANO b. CHE LA SALVELLA DELLA PATRIA DIPENDE DALLE ARMI
c. SONO SCIOCCHI.
ho fatto fino a qui... è giusto??? e poi me la continuate? per favore ciau
a. OI MEN LEGONTES b. TEN TES PATRIDOS SWTERIAN EPì TWN OPLWN EINAI, c. MWROI EISIN : d.OI D' ANTILEGONTES e. ANAGKAION EINVAI EIRENEN AGEIN f. SFODRA STERGOUSI TEN TE EIRENEN KAI TEN PATRIDA.
io ho tradotto:
a. DA UAN PARTE COLORO CHE RACCONTANO b. CHE LA SALVELLA DELLA PATRIA DIPENDE DALLE ARMI
c. SONO SCIOCCHI.
ho fatto fino a qui... è giusto??? e poi me la continuate? per favore ciau
Risposte
Beh allora chiudo però, visto che ne hai aperto un'altro per chiedere questa versione. Ah cmq prego, non c'è bisogno di ringraziare per averti aiutato...
si..
pero cerco una versione di latino.. lo scrivo qui il titolo per non intasare...
si chiama: VIRGINA, UNA RAGAZZA DEL POPOLO
pero cerco una versione di latino.. lo scrivo qui il titolo per non intasare...
si chiama: VIRGINA, UNA RAGAZZA DEL POPOLO
Allora basta così? tutto ok chiudo?
no vabè non importano queste 2 domande...
bu vabè cosa? non ti convince?
bu vabè...
per la prima, come già ho detto è una dichiarativa introdotta da ως + indicativo
Per la seconda nn so se ho capito bene.. "τους μεν οι ιατροι" si riferisce a "τους καμνοντας" e "τους δε οι συνδικοι" a "τους δικαζομενους"
Per la seconda nn so se ho capito bene.. "τους μεν οι ιατροι" si riferisce a "τους καμνοντας" e "τους δε οι συνδικοι" a "τους δικαζομενους"
ok
La prima parte con "quelli che sciolgono" lascia pure perdere, non è destinata a te.
Ho risposto alla prima domanda, dicendo che Λεγω wς introduce la dichiarativa ουτε τους καμνοντας C.ουτε τους δικαζομενους οι φιλοι ωφελουσιν
Alla seconda non so rispondere
Ho risposto alla prima domanda, dicendo che Λεγω wς introduce la dichiarativa ουτε τους καμνοντας C.ουτε τους δικαζομενους οι φιλοι ωφελουσιν
Alla seconda non so rispondere
non ho capito un tubo
Quindi, quelli che sciolgono: λύοντες
1) la dichiarativa ουτε τους καμνοντας C.ουτε τους δικαζομενους οι φιλοι ωφελουσιν (prima c'era lègo ws)
2) ?
1) la dichiarativa ουτε τους καμνοντας C.ουτε τους δικαζομενους οι φιλοι ωφελουσιν (prima c'era lègo ws)
2) ?
ci sono anche due domande:
Quale proposizione è introdotta da WS???
Quale termine precedente richiama tous men...... e quale tous de....???
Quale proposizione è introdotta da WS???
Quale termine precedente richiama tous men...... e quale tous de....???
Dico che che nè coloro si ammalano nè coloro che sono accusati, sono utili ai cari, ma (sono utili) ai medici e agli avvocati
E' lo stesso giochino di prima con il participio sostantivato e con la dichiarativa introdotta stavolta da ως + indicativo ;)
E' lo stesso giochino di prima con il participio sostantivato e con la dichiarativa introdotta stavolta da ως + indicativo ;)
D) Ma invece ai medici E) e ai difensori
Come prima non ti assicuro niente... la mia traduzione fa anche pure un po' schifino...
Come prima non ti assicuro niente... la mia traduzione fa anche pure un po' schifino...
A.Λεγω wς B.ουτε τους καμνοντας C.ουτε τους δικαζομενους οι φιλοι ωφελουσιν , D.αλλα τους μεν οι ιατροι E. τους δε οι συνδικοι.
HO tradotto:
A. racconto che B. nè ammalarsi C. ne giudicare è utile ai cari
e poi bu , non la so fare.. ma questa è giusta?
HO tradotto:
A. racconto che B. nè ammalarsi C. ne giudicare è utile ai cari
e poi bu , non la so fare.. ma questa è giusta?
Si scrivilo ;)
titti90 scusa ma ti ho dovuto cancellare il post, ridimensiona l'avatar, avevi incasinato l'intera pagina con quelle dimensioni esorbitanti..
titti90 scusa ma ti ho dovuto cancellare il post, ridimensiona l'avatar, avevi incasinato l'intera pagina con quelle dimensioni esorbitanti..
titti è sbagliata infatti
paraskeuazo ok...
c'è anche un altro esercizio cosi... anzi più corta....
mi aiutate sempre?? lo tradotta... però non sono sicura che sia giusta..
paraskeuazo ok...
c'è anche un altro esercizio cosi... anzi più corta....
mi aiutate sempre?? lo tradotta... però non sono sicura che sia giusta..
Ehh ma così si deve tradurre, una dichiarativa con infinito + accusativo come la rendi altrimenti?
si lo so... però non suona male coloro CHE ribattono CHE è necesario???
Eccola, te l'aveva già tradotta cinci:
Dall'altra parte coloro che ribattono che è necessaria la pace apprezzano tantissimo la pace e la patria
cinci ha giustamente tradotto "che è necessaria" perchè in greco è scritto "αναγκαιον ειναι" ossia una dichiarativa...
Dall'altra parte coloro che ribattono che è necessaria la pace apprezzano tantissimo la pace e la patria
cinci ha giustamente tradotto "che è necessaria" perchè in greco è scritto "αναγκαιον ειναι" ossia una dichiarativa...
Questa discussione è stata chiusa